Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Переклад Хоменка

 
 

The words of the Preacher,a the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.

Vanityb of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
 
Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.

What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
 
Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?

A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
 
Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.

The sun rises, and the sun goes down, and hastensc to the place where it rises.
 
Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.

The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
 
Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.

All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
 
Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.

All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 
Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.

What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
 
Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.

Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
 
Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.

There is no remembrance of former things,d nor will there be any remembrance of later thingse yet to be among those who come after.
 
Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.

I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

And I applied my heartf to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
 
Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.

I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanityg and a striving after wind.h
 
Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.

What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
 
Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.

I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
 
Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.

And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
 
Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,

For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
 
бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.