Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

The words of the Preacher,a the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова Эклезіяста, сына Давіда, валадара ў Ерусаліме.

Vanityb of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
 
Марнасьць марнасьцяў, сказаў Эклезіяст, марнасьць марнасьцяў, усё — марнасьць.

What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
 
Якая карысьць чалавеку з усёй цяжкай працы ягонай, якую ён робіць пад сонцам?

A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
 
Пакаленьне адыходзіць і пакаленьне прыходзіць, а зямля на вякі трывае.

The sun rises, and the sun goes down, and hastensc to the place where it rises.
 
Узыйшло сонца, і зайшло сонца, і сьпяшаецца на месца сваё, дзе яно ўзыходзіць.

The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
 
Вецер ідзе на поўдзень і паварочвае на поўнач, кружляючы, кружляе, дзьме вецер і вяртаецца вецер на кружэньне сваё.

All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
 
Усе рэкі цякуць у мора, і мора не перапаўняецца; да месца, з якога рэкі цякуць, вяртаюцца яны, каб [зноў] адтуль выцякаць.

All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 
Усе словы стамляюць, ня можа чалавек выказаць [усяго]. Не насыціцца вока гляджэньнем, і не напоўніцца вуха слуханьнем.

What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
 
Што было, тое і будзе, а што рабілася, тое і будзе рабіцца, і няма нічога новага пад сонцам.

Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
 
Бывае рэч, пра якую кажуць: “Глядзі, вось гэта новае”, але гэта было ўжо ў вяках, што былі перад намі.

There is no remembrance of former things,d nor will there be any remembrance of later thingse yet to be among those who come after.
 
Няма памяці пра тых, што раней жылі, і таксама пра тых, што потым жыць будуць, ня будзе памяці ў тых, якія будуць пасьля іх.

I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Эклезіяст, быў валадаром Ізраіля ў Ерусаліме.

And I applied my heartf to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
 
І аддаў я сэрца маё, каб шукаць і дасьледаваць з мудрасьцю ўсё, што дзеецца пад небам. Гэты кепскі занятак даў Бог сынам чалавечым, каб былі занятыя ім.

I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanityg and a striving after wind.h
 
Глядзеў я на ўсе справы, якія робяцца пад сонцам; і вось, усё — марнасьць і пагоня за ветрам.

What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
 
Крывое ня можна зрабіць простым, і тое, чаго няма, нельга палічыць.

I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
 
Сказаў я ў сэрцы маім, кажучы: “Вось, я ўзьвялічыўся і прыдбаў мудрасьці больш за ўсіх, што былі раней за мяне ў Ерусаліме; і сэрца маё ўбачыла шмат мудрасьці і веданьня”.

And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
 
І аддаў я сэрца маё, каб пазнаць мудрасьць і пазнаць шаленства і глупоту; і спазнаў, што і гэта — турбаваньне духа.

For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
 
Бо з вялікай мудрасьці шмат смутку, і хто павялічвае веданьне, павялічвае боль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.