Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

The words of the Preacher,a the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:

Vanityb of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
 
Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!

What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
 
Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?

A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
 
Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.

The sun rises, and the sun goes down, and hastensc to the place where it rises.
 
Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.

The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
 
Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.

All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
 
Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.

All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 
Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.

What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
 
Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.

Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
 
Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.

There is no remembrance of former things,d nor will there be any remembrance of later thingse yet to be among those who come after.
 
Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.

I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
 
Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;

And I applied my heartf to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
 
І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!

I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanityg and a striving after wind.h
 
Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.

What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
 
Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.

I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
 
Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.

And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
 
І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;

For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
 
Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.