Genesis 1 глава

Genesis
English Standard Version → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

In the beginning, God created the heavens and the earth.
 
У початку сотворив Бог небо та землю.

The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
 
Земля ж була пуста і пустошня, і темрява лежала над безоднею; і дух Божий ширяв понад водами.

And God said, “Let there be light,” and there was light.
 
І рече Бог: Настань, сьвіте! І настав сьвіт.

And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
 
І бачив Бог сьвіт, що воно добре; та й розлучив сьвіт із темрявою.

God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
 
І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір, і був ранок; день первий.

And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
 
І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлучає води з водами! І сталось тако.

And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
 
І сотворив Бог твердь; і розлучив Бог воду, що була під твердею, із водою, що була понад твердею.

And God called the expanse Heaven.c And there was evening and there was morning, the second day.
 
І назве Бог твердь небо. І був вечір, і був ранок; день другий.

And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
 
І рече Бог: Зберись, водо, що попід небом, ув одно місце, і появися суходоле. І сталось тако.

God called the dry land Earth,d and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
 
І назве Бог суходіл земля, а згромадженє вод назве море. І бачив Бог, що добре.

And God said, “Let the earth sprout vegetation, plantse yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
 
І рече Бог: Нехай проростить земля биллє травне, зело з насїннями і дерево плодовите, плодюще по свойму родові, щоб його насїннє було в йому. І сталось тако.

The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
 
І вивела земля биллє травне, зело з насїннями і дерево плодовите, плодюще по свойму родові, що його насїння було в йому по свойму родові. І бачив Бог, що добре.

And there was evening and there was morning, the third day.
 
І був вечір, і був ранок; день трейтїй.

And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons,f and for days and years,
 
І рече Бог: Постаньте сьвітила, на твердї небесній розлучати день із ніччю, і бувайте знаменнями на ознаку впливочасу і днїв і років.

and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
 
І бувши сьвітилами на твердї небесній, сьвітїте по землї. І сталось тако.

And God made the two great lights — the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night — and the stars.
 
І сотворив Бог два сьвітила великі: сьвітило велике правити днем, і сьвітило менше правити ніччю, і зорі.

And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
 
І поставив їх Бог на твердї небесній сьвітити на землю.

to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
 
І правити днем і ніччю, і розлучати сьвіт із темрявою. І бачив Бог, що добре.

And there was evening and there was morning, the fourth day.
 
І був вечір, і був ранок; день четвертий.

And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birdsg fly above the earth across the expanse of the heavens.”
 
І рече Бог: Заграйте, води, душами живими, і полинь, птаство, над землею попід небесною твердю.

So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
 
І сотворив Бог чудища великі і усяку душу живу повзючу, що заграла ними вода, по родові їх, і всяке птаство пернате. І бачив Бог, що добре.

And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
 
І благословив їх Бог, і глаголе: Плодїтеся і множтеся і сповняйте воду в морях, і птаство нехай множиться на землї.

And there was evening and there was morning, the fifth day.
 
І був вечір, і був ранок; день пятий.

And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds — livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
 
І рече Бог: Виведи, земле, душу живу по роду їх, четверонога і повзюче і дикого зьвіра, по родові їх. І сталось так.

And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
 
І сотворив Бог зьвірє земне по родові їх, і скотину по родові й усе повзюче по родові їх. І бачив Бог, що добре.

Then God said, “Let us make manh in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
 
І рече Бог: Сотворимо чоловіка в наш образ і в подобу, і нехай панує над рибою морською, і над птаством небесним, і над скотиною, і над усяким диким зьвірєм, і над усяким гадом, що лазить по землї.

So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
 
І сотворив Бог чоловіка в свій образ, ув образ Божий сотворив його, як чоловіка і жінку сотворив їх.

And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
 
І благословив їх Бог, і рече до них Бог: Плодїтеся і намножуйтесь, і сповнюйте землю і підневолюйте її, і пануйте над рибою морською і над птаством небесним і над усїм зьвірєм, що гасає по землї.

And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
 
І рече Бог: Оце ж дав я вам усяке зело з насїннями, яке нї росте на землї, та й усяке дерево, що має в собі плід родющий насїннє; се нехай вам на харч.

And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
 
І всякому зьвірові земному, і всякому птаству небесному, і всьому повзючому по землї, усякій душі живій, призначив я всяку траву й зело на харч. І сталось тако.

And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
 
І бачив Бог, що все, що сотворив, було вельми добре. І був вечір, і був ранок; день шестий.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.