Genesis 1 глава

Genesis
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

In the beginning, God created the heavens and the earth.
 
В начале сотворил Бог небо и землю.

The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
 
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

And God said, “Let there be light,” and there was light.
 
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
 
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
 
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
 
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]

And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
 
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

And God called the expanse Heaven.c And there was evening and there was morning, the second day.
 
И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что [это] хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.

And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
 
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]

God called the dry land Earth,d and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
 
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.

And God said, “Let the earth sprout vegetation, plantse yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
 
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию [ее,] и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
 
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что [это] хорошо.

And there was evening and there was morning, the third day.
 
И был вечер, и было утро: день третий.

And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons,f and for days and years,
 
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
 
И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

And God made the two great lights — the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night — and the stars.
 
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
 
И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
 
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.

And there was evening and there was morning, the fourth day.
 
И был вечер, и было утро: день четвёртый.

And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birdsg fly above the earth across the expanse of the heavens.”
 
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]

So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
 
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.

And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
 
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

And there was evening and there was morning, the fifth day.
 
И был вечер, и было утро: день пятый.

And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds — livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
 
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.

And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
 
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.

Then God said, “Let us make manh in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
 
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
 
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
 
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
 
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя, — вам [сие] будет в пищу;

And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
 
А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.

And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
 
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.