Genesis 1 глава

Genesis
English Standard Version → Переклад Хоменка

 
 

In the beginning, God created the heavens and the earth.
 
На початку сотворив Бог небо й землю.

The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
 
Земля ж була пуста й порожня та й темрява була над безоднею, а дух Божий ширяв над водами.

And God said, “Let there be light,” and there was light.
 
І сказав Бог: "Нехай буде світло!" І настало світло.

And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
 
І побачив Бог світло, що воно добре та й відділив Бог світло від темряви.

God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
 
Назвав же Бог світло — день, а темряву назвав ніч. І був вечір і був ранок — день перший.

And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
 
Тоді сказав Бог: "Нехай посеред вод буде твердь і нехай вона відділяє води від вод!"

And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
 
І зробив Бог твердь і відділив води, що під твердю, від вод, що над твердю. Тож сталося так.

And God called the expanse Heaven.c And there was evening and there was morning, the second day.
 
І назвав Бог твердь — небо. І був вечір і був ранок — день другий.

And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
 
Тоді сказав Бог: "Нехай зберуться води, що під небом, в одне місце і нехай з'явиться суша." І так сталося.

God called the dry land Earth,d and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
 
І назвав Бог сушу — земля, а збір вод назвав морями. І побачив Бог, що воно добре.

And God said, “Let the earth sprout vegetation, plantse yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
 
Бог сказав: "Нехай земля зростить рослини: траву, що розсіває насіння, і плодові дерева, що родять плоди з насінням, за їхнім родом на землі." І так сталося.

The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
 
І вивела земля з себе рослини: траву, що розсіває насіння за своїм родом, і дерева, що родять плоди з насінням у них, за їхнім родом. І побачив Бог, що воно добре.

And there was evening and there was morning, the third day.
 
І був вечір і був ранок — день третій.

And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons,f and for days and years,
 
Тоді сказав Бог: "Нехай будуть світила на тверді небесній, щоб відділяти день від ночі й нехай вони будуть знаками для пір (року), для днів і років;

and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
 
нехай будуть світила на тверді небесній, щоб освітлювати землю." І так сталося.

And God made the two great lights — the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night — and the stars.
 
І зробив Бог два великі світила: світило більше — правити днем, а світило менше — правити ніччю, і зорі.

And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
 
І примістив їх Бог на тверді небесній, щоб освітлювати землю,

to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
 
та правити днем і ніччю і відділяти світло від темряви. І побачив Бог, що воно добре.

And there was evening and there was morning, the fourth day.
 
І був вечір і був ранок — день четвертий.

And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birdsg fly above the earth across the expanse of the heavens.”
 
Тоді сказав Бог: "Нехай закишать води живими створіннями й нехай птаство літає над землею попід твердю небесною."

So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
 
І сотворив Бог великих морських потвор і всілякі живі створіння, що повзають та кишать у воді, за їхнім родом, і всіляке птаство крилате за його родом. І побачив Бог, що воно добре;

And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
 
і благословив їх Бог, кажучи: "Будьте плідні і множтеся та наповняйте воду в морях, і птаство нехай множиться на землі."

And there was evening and there was morning, the fifth day.
 
І був вечір і був ранок — день п'ятий.

And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds — livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
 
Тоді сказав Бог: "Нехай земля виведе з себе живі створіння за їхнім родом: скотину, плазунів і диких звірів за їхнім родом." І сталося так.

And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
 
І сотворив Бог диких звірів за їхнім родом, скотину за родом її, і всіх земних плазунів за їхнім родом. І побачив Бог, що воно добре.

Then God said, “Let us make manh in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
 
Тож сказав Бог: "Сотворімо людину на наш образ і на нашу подобу, і нехай вона панує над рибою морською, над птаством небесним, над скотиною, над усіма дикими звірями й над усіма плазунами, що повзають на землі."

So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
 
І сотворив Бог людину на свій образ; на Божий образ сотворив її; чоловіком і жінкою сотворив їх.

And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
 
І благословив їх Бог і сказав їм: "Будьте плідні й множтеся і наповняйте землю та підпорядковуйте її собі; пануйте над рибою морською, над птаством небесним і над усяким звірем, що рухається по землі."

And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
 
По тому сказав Бог: "Ось я даю вам усяку траву, що розсіває насіння по всій землі, та всяке дерево, що приносить плоди з насінням: вони будуть вам на поживу.

And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
 
Всякому ж дикому звіреві, всякому небесному птаству, всьому, що повзає по землі й має в собі живу душу, я даю на поживу всяку зелень трав." І так сталося.

And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
 
І побачив Бог усе, що створив: і воно було дуже добре. І був вечір і був ранок — день шостий.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.