Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.