James 1 глава

James
English Standard Version → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

James, a servanta of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
 
Яков, слуга Божий і Господа Ісуса Христа, дванайцяти родам, що розсїяні: Витайте.

Count it all joy, my brothers,b when you meet trials of various kinds,
 
Усяку радість майте, браттє моє, коли впадаєте в різні спокуси,

for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
 
знаючи, що доказ вашої віри робить терпіннє;

And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
терпіннє ж нехай має звершене дїло, щоб ви були звершені і повні, нї в чому не маючи недостатку.

If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
 
Коли ж у кого з вас недостає премудрости, нехай просить у Бога, котрий дає всїм щедро та й не осоромлює, то й дасть ся йому.

But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
 
Нехай же просить вірою, нїчого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбиває.

For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Нехай бо не думає такий чоловік, що прийме що від Бога.

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
Чоловік двоєдушний не статечний у всїх дорогах своїх.

Let the lowly brother boast in his exaltation,
 
Нехай же хвалить ся брат смиренний висотою своєю,

and the rich in his humiliation, because like a flower of the grassc he will pass away.
 
а багатий смиреннєм своїм; бо він, як травяний цьвіт, перейде.

For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
 
Зійшло бо сонце із спекою, і висушило траву, і цьвіт її опав, і краса лиця її зникла; так і багатий в дорогах своїх зівяне.

Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
 
Блажен чоловік, що витерпить спокусу; тим що, будучи вірний, прийме вінець життя, що обіцяв Бог тим, що люблять Його.

Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
 
Нїхто ж у спокусї нехай не каже: Що Бог мене спокушує; Бог бо не спокушуєть ся лихим, і не спокушує сам нїкого.

But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
 
Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю.

Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
 
Потім похоть, зачавши, роджає гріх, гріх же зроблений роджає смерть.

Do not be deceived, my beloved brothers.
 
Не заблуджуйтесь, браттє моє любе.

Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.d
 
Усяке добре даяннє і всякий звершений дар з висоти сходить, од Отця сьвітла, в котрого нема переміни анї тїни зміни.

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
 
Схотїв бо, то й породив нас словом правди, щоб бути нам якимсь почином творива Його.

Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
 
Тим же, браттє моє любе, нехай буде всякий чоловік скорий на слуханнє, і нескорий на слова, нескорий на гнїв.

for the anger of man does not produce the righteousness of God.
 
Гнїв бо чоловіка правди Божої не чинить.

Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Задля того відкинувши всяку погань і останок зла, прийміть у лагідности посаджене слово, що може спасти душі ваші.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
Будьте ж чинителями слова, а не тілько слухателями, обманюючи себе самих.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
 
Бо, коли хто слухатель слова, а не чинитель, той подобен чоловікові, що дивить ся на природне лице своє в зеркалї.

For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
 
Подививсь бо на себе, та й одійшов, та зараз і забув, який він був.

But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
 
Хто ж дивить ся в звершений закон свободи, та й пробуває в ньому, той не слухатель забуваючий, а чинитель дїла; такий буде щасливий у дїланню своїм.

If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.
 
Коли хто думає, що він вірен між вами, не уздаючи язика свого, а обманюючи серце своє, у того марна віра.

Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
 
Ото бо віра чиста і неопоганена перед Богом і Отцем, щоб одвідувати сиріт і вдовиць у горю їх, і держати себе неопоганеним од сьвіта.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.