James 1 глава

James
English Standard Version → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

James, a servanta of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
 
Якуб, раб Бога і Госпада Ісуса Хрыста, — дванаццацём родам, што расьцярушаны, — ра́давацца!

Count it all joy, my brothers,b when you meet trials of various kinds,
 
З вялікаю радасьцяй прымайце (гзта), браты маі, калі папада́еце ў розныя спакушэньні,

for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
 
ве́даючы, што выпрабаваньне вашае ве́ры вытварае цярплівасьць;

And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
цярплівасьць жа няхай мае закончанае дзе́ла, каб вы былі закончанымі й поўнымі, бяз ніякае нястачы.

If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
 
Калі-ж у каго з вас не хапае мудрасьці, няхай просіць у Бога, які дае́ ўсім проста і без дакораў, — і будзе яму дадзена.

But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
 
Але няхай просіць з ве́раю, ані не сумляваючыся, бо той, хто сумляваецца, падобны да марское хвалі, якую ве́цер уздыймае й разьбівае.

For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Дык няхай ня думае гэткі чалаве́к, што не́шта дастане ад Госпада.

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
Двудушны чалаве́к няцьвёрды на ўсіх сваіх шляхох.

Let the lowly brother boast in his exaltation,
 
Няхай жа хваліцца паніжаны брат сваей высокасьцяй,

and the rich in his humiliation, because like a flower of the grassc he will pass away.
 
а багаты сваім паніжэньнем, бо праміне́, як цьве́т на траве́.

For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
 
Бо ўзыйшло сонца са сьпе́кай і высушыла траву, і цьве́т яе́ апаў, і хараство аблічча яе счэзла; гэтак і багаты на шляхох сваіх завяне.

Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
 
Шчасьлівы чалаве́к, які выдзе́ржывае спакусу, бо, як выпрабаваны, ён дастане вянок жыцьця, што абяцаў Госпад тым, хто любіць Яго.

Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
 
У часе спакушэньня ніхто хай ня кажа: Бог мяне́ спакушае; бо Бог не спакушаецца злом, і сам нікога не спакушае.

But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
 
А кожны спакушаецца, захоплены й прываблены ўласным пажаданьнем;

Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
 
а пасьля пажаданьне, зачаўшы, спараджае грэх, а зроблены грэх спараджае сьме́рць.

Do not be deceived, my beloved brothers.
 
Не баламуцьцеся, браты маі ўмілаваныя:

Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.d
 
кожнае добрае даньнё і кожны дасканалы дар зыходзе з вышыні, ад Айца сьве́тласьцяў, у Якога няма адме́ны, ані зьме́ннасьці.

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
 
Захаце́ўшы, спарадзіў нас словам праўды, каб быць нам нейкім пачаткам тварэньняў Яго.

Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
 
Дык вось, браты маі ўмілаваныя, усякі чалаве́к няхай будзе хуткі паслухаць, павольны гаварыць, няскоры гне́вацца,

for the anger of man does not produce the righteousness of God.
 
бо гне́ў чалаве́ка ня творыць праўды Божае.

Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Дзеля гэтага, адклаўшы ўсякі бруд і астачу злосьці, у пакоры прыме́це насаджа́нае слова, што душы вашыя збавіць можа.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
Будзьце-ж выпаўніцелямі слова, а не слухача́мі толькі, ашуківаючымі самых сябе́.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
 
Бо хто слухае слова і не выпаўняе, той падобны да чалаве́ка, які разглядае прыраджонае аблічча свае́ ў люстры:

For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
 
ён паглядзе́ў на сябе́ і адыйшоўся, ды ўраз жа забыўся, які ён.

But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
 
Але хто ўглыбляецца ў дасканалы закон свабоды і трывае ў ім, той, стаючыся не слухачом забываючымся, але выпаўніцелем дзе́ла, шчасьлівы будзе ў дзе́яльнасьці.

If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.
 
Калі хто сярод вас думае, што ён багабойны, ды не закелза́е языка свайго, але ашуківае сэрца свае́, у таго багабойнасьць пустая.

Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
 
Чыстая і беззаганная багабойнасьць перад Богам Айцом — у тым, каб даглядаць сірот і ўдоваў у горы іх і дзяржацца неапага́неным ад сьвету.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.