Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Переклад Огієнка

 
 

The words of the Preacher,a the son of David, king in Jerusalem.
 
Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

Vanityb of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
 
Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!

What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
 
Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?

A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
 
Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!

The sun rises, and the sun goes down, and hastensc to the place where it rises.
 
І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.

The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
 
Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.

All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
 
Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!

All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 
Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.

What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
 
Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!

Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
 
Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!

There is no remembrance of former things,d nor will there be any remembrance of later thingse yet to be among those who come after.
 
Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.

I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

And I applied my heartf to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
 
І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.

I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanityg and a striving after wind.h
 
Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!

What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
 
Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!

I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
 
Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
 
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!

For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
 
Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.