Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

The words of the Preacher,a the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:

Vanityb of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
 
«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
 
Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3

A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
 
Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

The sun rises, and the sun goes down, and hastensc to the place where it rises.
 
Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
 
Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
 
Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4

All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 
Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
 
Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
 
Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

There is no remembrance of former things,d nor will there be any remembrance of later thingse yet to be among those who come after.
 
Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

And I applied my heartf to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
 
И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7

I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanityg and a striving after wind.h
 
И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9

What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
 
Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10

I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
 
Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12

And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
 
И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
 
Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.