Prediger 1 глава

Prediger
Luther Bibel 1545 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
 
Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:

Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
 
«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
 
Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3

Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich.
 
Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
 
Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
 
Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
 
Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4

Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
 
Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
 
Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
 
Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

Man gedenkt nicht, wie es zuvor geraten ist; also auch des, das hernach kommt, wird man nicht gedenken bei denen, die hernach sein werden.
 
Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

Ich, Prediger, war König über Israel zu Jerusalem
 
Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat GOtt den Menschenkindern gegeben, daß sie sich drinnen müssen quälen.
 
И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7

Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Jammer.
 
И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9

Krumm kann nicht schlecht werden, noch der Fehl gezählet werden.
 
Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10

Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich worden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem; und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
 
Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12

Und gab auch mein Herz drauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe ist.
 
И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lehren, muß, der muß viel leiden.
 
Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.