Екклезіаста 1 глава

Книга Екклезіястова (або Проповідника)
Переклад Огієнка → Под редакцией Кулаковых

 
 

Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
 
Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:

Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!
 
«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?
 
Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3

Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!
 
Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.
 
Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.
 
Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!
 
Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4

Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.
 
Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!
 
Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!
 
Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.
 
Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
 
Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.
 
И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7

Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!
 
И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9

Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!
 
Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10

Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
 
Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12

І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!
 
И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!
 
Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.