Приповістей 1 глава

Книга приказок Соломонових
Переклад Огієнка → Под редакцией Кулаковых

 
 

При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
 
Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
 
чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
 
чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.

щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
 
Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.

Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
 
Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
 
чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
 
Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.

Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
 
Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:

вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
 
слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.

Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
 
Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!

Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
 
Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
 
Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12

Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
 
Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
 
Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13

сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
 
Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
 
Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
 
Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14

то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
 
но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16

Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
 
Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
 
Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18

на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
 
на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:

„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
 
«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
 
Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
 
Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
 
Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
 
Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
 
Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
 
Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
 
Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22

не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
 
совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
 
Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.

бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
 
Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
 
Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.