Выслоўяў Саламонавых 1 глава

Кніга выслоўяў Саламонавых
Пераклад Васіля Сёмухі → Под редакцией Кулаковых

 
 

Выслоўі Саламона, сына Давідавага, цара Ізраільскага.
 
Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

Каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець разумныя выслоўі;
 
чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

засвоіць правілы добрай разважлівасьці, справядлівасьці, права і слушнасьці;
 
чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.

прастадушным даць кемнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць;
 
Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.

паслухае мудры і памножыць веды, і разумны знойдзе мудрыя парады;
 
Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

каб разумець выслоўе і загадкавую мову, словы мудрацоў і загадкі іхнія.
 
чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

Пачатак мудрасьці — страх Гасподні; толькі дурні пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.
 
Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.

Слухай, сыне мой, настаўленьне бацькі твайго, і не адкідай запавету маці тваёй:
 
Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:

бо гэта — прыгожы вянок на галаву тваю і акраса на шыю тваю.
 
слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.

Сыне мой! калі цябе будуць намаўляць грэшнікі, не згаджайся.
 
Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!

Калі будуць казаць: «ідзі з намі, зробім засаду на кроў, падпільнуем бязгрэшнага і бязьвіннага,
 
Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

жывых праглынем іх, як апраметная, і — цэлых, як тых, што ў магілу сыходзяць;
 
Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12

набяром усякага каштоўнага дабра, напоўнім дамы нашыя здабычаю;
 
Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

далучы сваю долю да нашай, складка адна будзе на ўсіх нас»:
 
Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13

Сыне мой! не хадзі адною дарогаю зь імі, утрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,
 
Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

бо іхнія ногі бягуць да ліхога і сьпяшаюцца кроў праліваць.
 
Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

На вачах ва ўсіх птушак дарма раскідаецца сетка;
 
Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14

а яны кроў сваю сочаць, засады ладзяць на душы свае.
 
но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16

Такія дарогі ва ўсіх, хто прагне чужога дабра: яно забірае жыцьцё ў свайго ўласьніка.
 
Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

Мудрасьць кліча на вуліцах, на плошчах узносіць свой голас,
 
Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18

на шумных сходах прапаведуе, каля гарадское брамы прамаўляе слова сваё:
 
на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:

«Дакуль, немысьлі, любіцьмеце невуцтва? дакуль пакепнікі будуць кепствам цешыцца? дакуль бязглуздыя будуць ненавідзець навуку?
 
«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

паслухайце маёй засьцярогі: вось, я вылью на вас Духа майго, абвяшчу вам словы мае.
 
Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

Я клікала, а вы не паслухаліся; я падавала руку маю, і ніхто не зважаў;
 
Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

і вы адкінулі ўсе мае рады, і перасьцярогаў маіх не прынялі:
 
Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

за тое і я пасьмяюся з вашай пагібелі; парадуюся, калі прыйдзе ваш страх;
 
Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

калі прыйдзе ваш страх, як бура, і няшчасьце, як віхура, наляціць на вас; калі спадобіць вас нядоля і ўціск.
 
Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

Тады будуць клікаць мяне, і я не пачую.
 
Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

За тое, што зьненавідзелі веды і ня выбралі страху Гасподняга,
 
Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22

не схацелі парады маёй, пагардзілі ўсімі перасьцярогамі маімі;
 
совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

за тое няхай ядуць яны з плоду дарог сваіх і насычаюцца з парадаў сваіх.
 
Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.

Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, і бястурботнасьць немысьляў загубіць іх.
 
Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

А хто мяне слухае, будзе жыць у бясьпецы і спакойна, не баючыся ліха».
 
Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».

Примечания:

 
Пераклад Васіля Сёмухі
28 У друкаванай версіі прапушчана выраженіе: «зранку будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне». Павінна быць: «Тады будуць клікаць мяне, і я не пачую; зранку будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.