Выслоўяў 1 глава

Кніга Выслоўяў Саламонавых
Пераклад Чарняўскага 2017 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Прыпавесці Саламона, сына Давідава, цара Ізраэльскага,
 
Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

каб спасцігнуць мудрасць і настаўленне, каб зразумець словы мудрасці;
 
чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

каб атрымаць веды ў навучанні: справядлівасць, прыказанне і законнасць;
 
чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.

каб простым людзям прыдаць кемлівасці, юнаку — ведаў і развагі.
 
Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.

Мудры слухае і павялічвае веды, а разумны прыдбае ўмеласць:
 
Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

зверне ўвагу на прытчу і алегорыю, словы мудрых і іх загадкі.
 
чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

Шанаванне Госпада ёсць аснова ведаў. Мудрасці і навучання адцураюцца бязглуздыя.
 
Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.

Сыне мой, слухай перасцярогі бацькі свайго і не адхіляй запавету маці сваёй,
 
Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:

бо яны — вянок годнасці на галаве тваёй і каралі на шыі тваёй.
 
слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.

Сыне мой, калі цябе будуць прыцягваць грэшнікі, не прыставай да іх.
 
Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!

Калі яны скажуць: «Пойдзем з намі! Наладзім засаду дзеля забойства, наставім прыхавана пасткі на бязвіннага;
 
Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

праглынём іх, як пекла: тых, што жывуць, і здаровых, як тых, што сыходзяць у магілу;
 
Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12

знойдзем усякую каштоўную маёмасць, запоўнім дамы свае здабыткамі;
 
Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

далучы долю сваю да нашай, хай будзе адна кішэнь для ўсіх нас»;
 
Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13

сыне мой, не хадзі з імі, утрымай нагу сваю ад іх сцежак.
 
Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

Бо ногі іх бягуць да злачынства і спяшаюцца, каб праліць кроў.
 
Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

Дарэмна закідваецца сетка перад вачамі мноства птушак.
 
Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14

Яны наладжваюць засаду дзеля ўласнага забойства і задумваюць злачынствы супраць сваіх душ.
 
но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16

Такі шлях у кожнага, хто імкнецца да нарабаванага: захоплівае яно душу таго, хто валодае ім.
 
Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

Мудрасць гукае па плошчах, на вуліцах падымае голас свой,
 
Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18

на важнейшым месцы дарог шматлюдных крычыць, каля ўваходу ў гарадскую браму гучаць яе словы:
 
на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:

«Дакуль жа, невукі, будзеце любіць невуцтва, а насмешнікі — жадаць для сябе высмейвання, і недасведчаныя — ненавідзець навукі?
 
«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

Звярніцеся да майго выкрывання: вось, удыхну ў вас дух мой і выкажу вам словы мае.
 
Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

Бо вось, я клікала, а вы адмовіліся, працягнула руку сваю, але не было нікога, хто заўважыў бы яе.
 
Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

Вы пагрэбавалі ўсякаю маёю парадаю і адхілілі мае папрокі.
 
Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

Такім чынам, і я буду смяяцца з вашай пагібелі і кпіць буду, калі прыйдзе да вас трывога.
 
Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

Калі накінецца, як бура, страх, і пагібель узнікне, быццам віхура, калі апануе вас бяда і цесната.
 
Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

Тады прызываць будуць мяне, а не выслухаю, рупліва шукаць мяне будуць, а не знойдуць мяне.
 
Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

З-за таго, што настаўленне ненавідзелі і не выбралі страх Госпадаў,
 
Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22

не згадзіліся з маёю парадаю і пагрэбавалі ўсім маім выкрываннем.
 
совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

І вось, хай яны спажываюць плён свайго шляху, насычаюцца сваімі парадамі.
 
Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.

Адступніцтва невукаў заб’е іх, а нядбаласць бязглуздых загубіць іх.
 
Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

А той, хто слухае мяне, і прытулак ад страху знойдзе, і спакойны будзе, пазбавіўшыся страху перад ліхімі людзьмі».
 
Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.