П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Огієнка → Под редакцией Кулаковых

 
 

Соломонова Пісня над піснями.
 
Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном.1 Поцелуями меня напои3 — слаще вина твои ласки!

„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
 
2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.

На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
 
Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня!4 Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром5 любят тебя!

Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
 
Смугла я, девушки иерусалимские,6 и хороша собою,7 черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива. 8

Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
 
Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось:9 братья мои10 на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.

Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
 
Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.

„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
 
Если заблудишься ты,11 прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.

„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
 
Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.

„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
 
Щеки твои от подвесок12 краше, шея — от ожерелий.

Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
 
Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.13

Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
 
Со мною рядом мой царь14 — и нард мой благоухает.

„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
 
Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.15

Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
 
Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.16

Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
 
О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.

„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
 
О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,

„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
 
кедры — кровля нашего дома, стены17 его — кипарисы.

Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
 

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2  [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1  [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3  [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3  [5] — Букв.: справедливо.
4  [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8,16; 8:4.
4  [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4  [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5  [9] — Или: меня опалило.
5  [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7  [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9  [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10  [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12  [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13  [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16  [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.