П. Пісень 1 глава

Пісня над піснями
Переклад Огієнка → Новой Женевской Библии

Переклад Огієнка

1 Соломонова Пісня над піснями.
2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

Новой Женевской Библии

1:1−3 Пролог, в котором определена главная тема, содержит выражения страстной любви, которой проникнута вся книга. Неожиданные переходы от третьего лица ко второму характерны и для египетской поэзии (см. Введение: Характерные особенности и темы).

1:2 имя твое — как... миро. Поэтическая аллитерация: евр. «шем» — имя, «шемен» — миро.

1:3 царь ввел меня в чертоги свои. Буквально истолкованное, данное выражение предполагает допущение, что царь разлучил девушку с ее возлюбленным, сделав ее своей невестой. Однако не исключено, что третье лицо здесь не подразумевается, а «царем», согласно свадебному обычаю, свойственному многим народам, в том числе и сирийцам — ближайшим соседям Израиля, — называть жениха и невесту «царем» и «царицею» (этот обычай сохранился и у славянских народов).

1:4 Дщери Иерусалимские. Ср. 3:11: «дщери Сионские». Подруги, к которым невеста и жених периодически обращаются (см. 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4), как к хору в греческой трагедии (см. Введение: Характерные особенности и темы). Иногда «хор» вступает в диалог с лирическими героями Песни, вводя новую поэтическую интонацию (1:7; 5:9; 6:1; 7:1).

черна я, но красива. Смысловое ударение в данном выражении несет слово «красива», что подтверждается следующим далее сравнением: «как завесы Соломоновы». Царь Соломон, как известно, прославился не только своей мудростью, но и роскошной красотой построенного им храма и царского дворца. Очевидно, «завесы» были подлинным произведением искусства и вызывали восхищение у тех, кто их видел. Подобное же чувство восхищения вызывала и невеста.

шатры Кидарские. Шатры бедуинов из черной козьей шерсти.

1:5 смугла. Синоним эпитета «черна» (ст. 4).

сыновья матери моей. Обычно мужчин именовали сыновьями отца. По всей видимости, эти слова содержат подтекст, который некоторые толкователи понимают как намек на рабство израильтян в плену. Однако во времена Соломона ни о каком рабстве речь идти не могла. Скорее, здесь подразумевается «сиротство» девушки, пока в лице мужа она не обретет семью. См. 4:9 и ком.

виноградники... виноградника. В первом случае слово «виноградники» употреблено в своем прямом значении; во втором — это метафора, подразумевающая молодую и цветущую девушку. В поэтической речи выражение «стеречь свой виноградник» означает беречь и холить себя, свою красоту и свежесть.

1:6 которого любит душа моя. Парафраза, означающая «мой возлюбленный», «любимый».

где пасешь... где отдыхаешь. Риторический повтор, выражающий вопрос: «Где ты?»

быть скиталицею возле стад товарищей твоих. Т.е. «искать там, где тебя нет».

1:7 Этот стих — ответ хора «дщерей Иерусалимских»; см. ком. к 1:1−3.

Если ты не знаешь этого. Т.е. если сердце тебе ничего не подсказывает; если ты еще слишком молода для того, чтобы любить.

прекраснейшая из женщин. См. ст. 3 и ком.

паси козлят твоих. Парафраза, означающая незрелый возраст.

шатров пастушеских. Место, где живет жених («пастух»), его дом.

1:8−10 Стихи, являющиеся речью жениха.

1:8 Кобылице... я уподобил тебя. Сравнение, свойственное восточной поэзии и являющееся высокой похвалой женской красоте.

в колеснице фараоновой. Один из примеров «египетских мотивов» в Песни песней (см. Введение: Характерные особенности и темы). Если в качестве жениха выступает сам Соломон, то его возлюбленной может быть дочь египетского фараона, косвенным свидетельством чего и является это выражение, которое в таком случае следует рассматривать как парафразу, означающую дом, семью фараона (которой тот правит, как возничий колесницей). Подобное толкование представляется возможным и с учетом того, что Соломон, как известно, был женат на египетской царевне.

1:9 под подвесками... в ожерельях. Подвески и ожерелья — традиционные украшения женщин египетского царского дома. Однако еврейские женщины также носили драгоценности.

1:11 за столом своим. Возможно, имеется в виду свадебный стол.

нард. Дорогое ароматическое масло, извлекаемое из корня растения Nardostachys jatamansis.

1:13 кисть кипера. Гроздь винограда.

в виноградниках Енгедских. Плодородный оазис на западном берегу Мертвого моря. Согласно дошедшим до нас древним текстам, это место славилось «бальзамовым» деревом и пальмами.

1:14 глаза твои голубиные. Поэтический образ, пришедший в Песню из египетской поэзии. Именно такой эпитет неизменно присутствует в египетских хвалебных гимнах, посвященных богине любви Изиде (см. Введение: Характерные особенности и темы). Здесь образ, у египтян строго ассоциированный с богиней, автор переадресует любимой женщине, тем самым возвеличивая ее. Ср. ст. 7: «прекраснейшая из женщин».

1:16 кедры ... кипарисы. Трудно определить однозначно, имеются в виду кроны деревьев или же материал, который, как известно, был использован в строительстве и отделке дворца Соломона.

Местности, упоминаемые в Песни песней.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.