Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
New Living Translation → Новой Женевской Библии

New Living Translation

1 This is Solomon’s song of songs, more wonderful than any other.
Young Womana
2 Kiss me and kiss me again,
for your love is sweeter than wine.
3 How pleasing is your fragrance;
your name is like the spreading fragrance of scented oils.
No wonder all the young women love you!
4 Take me with you; come, let’s run!
The king has brought me into his bedroom.
Young Women of Jerusalem
How happy we are for you, O king.
We praise your love even more than wine.
Young Woman
How right they are to adore you.
5 I am dark but beautiful,
O women of Jerusalem —
dark as the tents of Kedar,
dark as the curtains of Solomon’s tents.
6 Don’t stare at me because I am dark —
the sun has darkened my skin.
My brothers were angry with me;
they forced me to care for their vineyards,
so I couldn’t care for myself — my own vineyard.
7 Tell me, my love, where are you leading your flock today?
Where will you rest your sheep at noon?
For why should I wander like a prostituteb
among your friends and their flocks?
Young Man
8 If you don’t know, O most beautiful woman,
follow the trail of my flock,
and graze your young goats by the shepherds’ tents.
9 You are as exciting, my darling,
as a mare among Pharaoh’s stallions.
10 How lovely are your cheeks;
your earrings set them afire!
How lovely is your neck,
enhanced by a string of jewels.
11 We will make for you earrings of gold
and beads of silver.
Young Woman
12 The king is lying on his couch,
enchanted by the fragrance of my perfume.
13 My lover is like a sachet of myrrh
lying between my breasts.
14 He is like a bouquet of sweet henna blossoms
from the vineyards of En-gedi.
Young Man
15 How beautiful you are, my darling,
how beautiful!
Your eyes are like doves.
Young Woman
16 You are so handsome, my love,
pleasing beyond words!
The soft grass is our bed;
17 fragrant cedar branches are the beams of our house,
and pleasant smelling firs are the rafters.

Новой Женевской Библии

1:1−3 Пролог, в котором определена главная тема, содержит выражения страстной любви, которой проникнута вся книга. Неожиданные переходы от третьего лица ко второму характерны и для египетской поэзии (см. Введение: Характерные особенности и темы).

1:2 имя твое — как... миро. Поэтическая аллитерация: евр. «шем» — имя, «шемен» — миро.

1:3 царь ввел меня в чертоги свои. Буквально истолкованное, данное выражение предполагает допущение, что царь разлучил девушку с ее возлюбленным, сделав ее своей невестой. Однако не исключено, что третье лицо здесь не подразумевается, а «царем», согласно свадебному обычаю, свойственному многим народам, в том числе и сирийцам — ближайшим соседям Израиля, — называть жениха и невесту «царем» и «царицею» (этот обычай сохранился и у славянских народов).

1:4 Дщери Иерусалимские. Ср. 3:11: «дщери Сионские». Подруги, к которым невеста и жених периодически обращаются (см. 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4), как к хору в греческой трагедии (см. Введение: Характерные особенности и темы). Иногда «хор» вступает в диалог с лирическими героями Песни, вводя новую поэтическую интонацию (1:7; 5:9; 6:1; 7:1).

черна я, но красива. Смысловое ударение в данном выражении несет слово «красива», что подтверждается следующим далее сравнением: «как завесы Соломоновы». Царь Соломон, как известно, прославился не только своей мудростью, но и роскошной красотой построенного им храма и царского дворца. Очевидно, «завесы» были подлинным произведением искусства и вызывали восхищение у тех, кто их видел. Подобное же чувство восхищения вызывала и невеста.

шатры Кидарские. Шатры бедуинов из черной козьей шерсти.

1:5 смугла. Синоним эпитета «черна» (ст. 4).

сыновья матери моей. Обычно мужчин именовали сыновьями отца. По всей видимости, эти слова содержат подтекст, который некоторые толкователи понимают как намек на рабство израильтян в плену. Однако во времена Соломона ни о каком рабстве речь идти не могла. Скорее, здесь подразумевается «сиротство» девушки, пока в лице мужа она не обретет семью. См. 4:9 и ком.

виноградники... виноградника. В первом случае слово «виноградники» употреблено в своем прямом значении; во втором — это метафора, подразумевающая молодую и цветущую девушку. В поэтической речи выражение «стеречь свой виноградник» означает беречь и холить себя, свою красоту и свежесть.

1:6 которого любит душа моя. Парафраза, означающая «мой возлюбленный», «любимый».

где пасешь... где отдыхаешь. Риторический повтор, выражающий вопрос: «Где ты?»

быть скиталицею возле стад товарищей твоих. Т.е. «искать там, где тебя нет».

1:7 Этот стих — ответ хора «дщерей Иерусалимских»; см. ком. к 1:1−3.

Если ты не знаешь этого. Т.е. если сердце тебе ничего не подсказывает; если ты еще слишком молода для того, чтобы любить.

прекраснейшая из женщин. См. ст. 3 и ком.

паси козлят твоих. Парафраза, означающая незрелый возраст.

шатров пастушеских. Место, где живет жених («пастух»), его дом.

1:8−10 Стихи, являющиеся речью жениха.

1:8 Кобылице... я уподобил тебя. Сравнение, свойственное восточной поэзии и являющееся высокой похвалой женской красоте.

в колеснице фараоновой. Один из примеров «египетских мотивов» в Песни песней (см. Введение: Характерные особенности и темы). Если в качестве жениха выступает сам Соломон, то его возлюбленной может быть дочь египетского фараона, косвенным свидетельством чего и является это выражение, которое в таком случае следует рассматривать как парафразу, означающую дом, семью фараона (которой тот правит, как возничий колесницей). Подобное толкование представляется возможным и с учетом того, что Соломон, как известно, был женат на египетской царевне.

1:9 под подвесками... в ожерельях. Подвески и ожерелья — традиционные украшения женщин египетского царского дома. Однако еврейские женщины также носили драгоценности.

1:11 за столом своим. Возможно, имеется в виду свадебный стол.

нард. Дорогое ароматическое масло, извлекаемое из корня растения Nardostachys jatamansis.

1:13 кисть кипера. Гроздь винограда.

в виноградниках Енгедских. Плодородный оазис на западном берегу Мертвого моря. Согласно дошедшим до нас древним текстам, это место славилось «бальзамовым» деревом и пальмами.

1:14 глаза твои голубиные. Поэтический образ, пришедший в Песню из египетской поэзии. Именно такой эпитет неизменно присутствует в египетских хвалебных гимнах, посвященных богине любви Изиде (см. Введение: Характерные особенности и темы). Здесь образ, у египтян строго ассоциированный с богиней, автор переадресует любимой женщине, тем самым возвеличивая ее. Ср. ст. 7: «прекраснейшая из женщин».

1:16 кедры ... кипарисы. Трудно определить однозначно, имеются в виду кроны деревьев или же материал, который, как известно, был использован в строительстве и отделке дворца Соломона.

Местности, упоминаемые в Песни песней.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.