Song of Solomon 2 глава

Song of Solomon
New Living Translation → Новой Женевской Библии

New Living Translation

Young Woman

1 I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain,a
the lily of the valley.
Young Man
2 Like a lily among thistles
is my darling among young women.
Young Woman
3 Like the finest apple tree in the orchard
is my lover among other young men.
I sit in his delightful shade
and taste his delicious fruit.
4 He escorts me to the banquet hall;
it’s obvious how much he loves me.
5 Strengthen me with raisin cakes,
refresh me with apples,
for I am weak with love.
6 His left arm is under my head,
and his right arm embraces me.
7 Promise me, O women of Jerusalem,
by the gazelles and wild deer,
not to awaken love until the time is right.b
8 Ah, I hear my lover coming!
He is leaping over the mountains,
bounding over the hills.
9 My lover is like a swift gazelle
or a young stag.
Look, there he is behind the wall,
looking through the window,
peering into the room.
10 My lover said to me,
“Rise up, my darling!
Come away with me, my fair one!
11 Look, the winter is past,
and the rains are over and gone.
12 The flowers are springing up,
the season of singing birdsc has come,
and the cooing of turtledoves fills the air.
13 The fig trees are forming young fruit,
and the fragrant grapevines are blossoming.
Rise up, my darling!
Come away with me, my fair one!”
Young Man
14 My dove is hiding behind the rocks,
behind an outcrop on the cliff.
Let me see your face;
let me hear your voice.
For your voice is pleasant,
and your face is lovely.
Young Women of Jerusalem
15 Catch all the foxes,
those little foxes,
before they ruin the vineyard of love,
for the grapevines are blossoming!
Young Woman
16 My lover is mine, and I am his.
He browses among the lilies.
17 Before the dawn breezes blow
and the night shadows flee,
return to me, my love, like a gazelle
or a young stag on the rugged mountains.d

Новой Женевской Библии

2:1−2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.

2:5 вином. Букв.: «виноградными лепешками». В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.

2:7 сернами или полевыми ланями. Евр: «цебаот» и «еалот». В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.

не тревожьте возлюбленной. Дословно: «не тревожьте любви, доколе ей угодно». Этот призыв — не тревожить любовь — повторяется в 3:5 и 8:4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения — оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт 1:27−28).

2:8−15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10−14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни — слова, сказанные им: «встань... выйди».

2:9 он стоит... мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.

2:14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что «за каменной стеной».

2:15 Возможно, в этом стихе под «лисицами» и «лисенятами» подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает «цветущему винограднику» влюбленных, и «поймать лисиц и лисенят» — это синоним выражению «остановить мгновение».

2:16 Ср. Быт 2:23−25.

2:17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.