1 I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain,a
the lily of the valley.
Young Man
is my darling among young women.
Young Woman
is my lover among other young men.
I sit in his delightful shade
and taste his delicious fruit.
it’s obvious how much he loves me.
refresh me with apples,
for I am weak with love.
and his right arm embraces me.
by the gazelles and wild deer,
not to awaken love until the time is right.b
He is leaping over the mountains,
bounding over the hills.
or a young stag.
Look, there he is behind the wall,
looking through the window,
peering into the room.
“Rise up, my darling!
Come away with me, my fair one!
and the rains are over and gone.
the season of singing birdsc has come,
and the cooing of turtledoves fills the air.
and the fragrant grapevines are blossoming.
Rise up, my darling!
Come away with me, my fair one!”
Young Man
behind an outcrop on the cliff.
Let me see your face;
let me hear your voice.
For your voice is pleasant,
and your face is lovely.
Young Women of Jerusalem
those little foxes,
before they ruin the vineyard of love,
for the grapevines are blossoming!
Young Woman
He browses among the lilies.
and the night shadows flee,
return to me, my love, like a gazelle
or a young stag on the rugged mountains.d
2:1−2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.
2:5 вином. Букв.: «виноградными лепешками». В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.
2:7 сернами или полевыми ланями. Евр: «цебаот» и «еалот». В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.
не тревожьте возлюбленной. Дословно: «не тревожьте любви, доколе ей угодно». Этот призыв — не тревожить любовь — повторяется в 3:5 и 8:4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения — оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт 1:27−28).
2:8−15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10−14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни — слова, сказанные им: «встань... выйди».
2:9 он стоит... мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.
2:14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что «за каменной стеной».
2:15 Возможно, в этом стихе под «лисицами» и «лисенятами» подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает «цветущему винограднику» влюбленных, и «поймать лисиц и лисенят» — это синоним выражению «остановить мгновение».
2:16 Ср. Быт 2:23−25.
2:17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.