1 I am the rose of Sharon,
And the lily of the valleys.
2 Like a lily among thorns,
So is my love among the daughters.
3 Like an apple tree among the trees of the woods,
So is my beloved among the sons.
I sat down in his shade with great delight,
And his fruit was sweet to my taste.
4 He brought me to the [a]banqueting house,
And his banner over me was love.
Refresh me with apples,
For I am lovesick.
And his right hand embraces me.
By the gazelles or by the does of the field,
Do not stir up nor awaken love
Until it pleases.
The Shulamite
8 The voice of my beloved!
Behold, he comes
Leaping upon the mountains,
Skipping upon the hills.
Behold, he stands behind our wall;
He is looking through the windows,
Gazing through the lattice.
“Rise up, my love, my fair one,
And come away.
The rain is over and gone.
The time of singing has come,
And the voice of the turtledove
Is heard in our land.
And the vines with the tender grapes
Give a good smell.
Rise up, my love, my fair one,
And come away!
In the secret places of the cliff,
Let me see your [c]face,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet,
And your face is lovely.”
15 Catch us the foxes,
The little foxes that spoil the vines,
For our vines have tender grapes.
16 My beloved is mine, and I am his.
He feeds his flock among the lilies.
17 Until the day breaks
And the shadows flee away,
Turn, my beloved,
And be like a gazelle
Or a young stag
Upon the mountains of [d]Bether.
2:1−2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.
2:5 вином. Букв.: «виноградными лепешками». В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.
2:7 сернами или полевыми ланями. Евр: «цебаот» и «еалот». В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.
не тревожьте возлюбленной. Дословно: «не тревожьте любви, доколе ей угодно». Этот призыв — не тревожить любовь — повторяется в 3:5 и 8:4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения — оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт 1:27−28).
2:8−15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10−14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни — слова, сказанные им: «встань... выйди».
2:9 он стоит... мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.
2:14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что «за каменной стеной».
2:15 Возможно, в этом стихе под «лисицами» и «лисенятами» подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает «цветущему винограднику» влюбленных, и «поймать лисиц и лисенят» — это синоним выражению «остановить мгновение».
2:16 Ср. Быт 2:23−25.
2:17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.