1 “I am the rose of Sharon,
The lily of the valleys.”
So is my darling among the maidens.”
So is my beloved among the young men.
In his shade I took great delight and sat down,
And his fruit was sweet to my taste.
And his banner over me is love.
Refresh me with apples,
Because I am lovesick.
And his right hand embrace me.”
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Behold, he is coming,
Climbing on the mountains,
Leaping on the hills!
Behold, he is standing behind our wall,
He is looking through the windows,
He is peering through the lattice.
Arise, my darling, my beautiful one,
And come along.
The rain is over and gone.
The time has arrived for pruning the vines,
And the voice of the turtledove has been heard in our land.
And the vines in blossom have given forth their fragrance.
Arise, my darling, my beautiful one,
And come along!’”
In the secret place of the steep pathway,
Let me see your form,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet,
And your form is lovely.”
The little foxes that are ruining the vineyards,
While our vineyards are in blossom.”
He pastures his flock among the lilies.
Turn, my beloved, and be like a gazelle
Or a young stag on the mountains of Bether.”
2:1−2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.
2:5 вином. Букв.: «виноградными лепешками». В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.
2:7 сернами или полевыми ланями. Евр: «цебаот» и «еалот». В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.
не тревожьте возлюбленной. Дословно: «не тревожьте любви, доколе ей угодно». Этот призыв — не тревожить любовь — повторяется в 3:5 и 8:4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения — оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт 1:27−28).
2:8−15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10−14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни — слова, сказанные им: «встань... выйди».
2:9 он стоит... мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.
2:14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что «за каменной стеной».
2:15 Возможно, в этом стихе под «лисицами» и «лисенятами» подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает «цветущему винограднику» влюбленных, и «поймать лисиц и лисенят» — это синоним выражению «остановить мгновение».
2:16 Ср. Быт 2:23−25.
2:17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.