Песня з Песняў 2 глава

Песня з Песняў Саламонава
Пераклад Чарняўскага 2017 → Новой Женевской Библии

Пераклад Чарняўскага 2017

1 «Я — нарцыс Сарона і лілея далін».
2 «Бы лілея між цернямі, так сяброўка мая між дочкамі».
3 «Як яблыня сярод лясных дрэў, так улюбёны мой сярод сыноў. У засені яго, якой жадала, я прысела, і плод яго салодкі паднябенню майму.
4 Увёў ён мяне ў пакой застолля, а сцяг яго нада мною — любоў.
5 Спасільце мяне пірагамі з разынкамі, назбірайце мне яблыкаў, бо я млею ад кахання.
6 Лявіца яго пад галавою маёй, а правіца яго абдымае мяне».
7 «Заклінаю вас, дочкі Ерузаліма, сарнамі і палявымі ланямі: не будзіце і не падымайце ад сну ўлюбёнай, аж пакуль сама не захоча».
8 «Голас улюбёнага майго! Вось, ён падыходзіць, скача па гарах, перабягае ўзгоркі.
9 Улюбёны мой падобны да сарны, да маладога аленя. Вось, стаіць ён за нашаю сцяною, глядзіць праз акно, зазірае праз краты.
10 Вось, мілы мой гаворыць да мяне: “Уставай, сяброўка мая, галубка мая, зграбная мая, і прыходзь.
11 Бо ўжо зіма прайшла, дождж спыніўся і перастаў.
12 З’явіліся ўжо краскі на зямлі, час абразання вінаграду настаў; і ўжо голас туркаўкі чуваць у нашай зямлі.
13 Фігавае дрэўца выдала пупышкі свае, вінаград цвіце і разлівае водар: устань, сяброўка мая, харашуня мая, і прыходзь,
14 галубка мая, у расколіны скалы, у шчыліну цясніны. Пакажы мне аблічча тваё, хай гучыць твой голас у вушах маіх! Бо салодкі мне голас твой і выгляд твой прыемны”».
15 «Злавіце нам лісаў, малых лісянят, якія вінаграднікі нішчаць, бо вінаграднікі нашы цвітуць».
16 «Улюбёны мой для мяне, а я — для яго, які пасвіцца між лілеяў,
17 пакуль дзень набліжаецца і знікаюць цені. Вярніся! Будзь падобны, улюбёны мой, да сарны, да маладога аленя на гарах Бэтэр».

Новой Женевской Библии

2:1−2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.

2:5 вином. Букв.: «виноградными лепешками». В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.

2:7 сернами или полевыми ланями. Евр: «цебаот» и «еалот». В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.

не тревожьте возлюбленной. Дословно: «не тревожьте любви, доколе ей угодно». Этот призыв — не тревожить любовь — повторяется в 3:5 и 8:4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения — оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт 1:27−28).

2:8−15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10−14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни — слова, сказанные им: «встань... выйди».

2:9 он стоит... мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.

2:14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что «за каменной стеной».

2:15 Возможно, в этом стихе под «лисицами» и «лисенятами» подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает «цветущему винограднику» влюбленных, и «поймать лисиц и лисенят» — это синоним выражению «остановить мгновение».

2:16 Ср. Быт 2:23−25.

2:17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.