Colossians 1 глава

Colossians
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
 
Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, и брат Тимофей —

To the saints and faithful brothersa in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
 
святому народу Божьему 2 в Колоссах, нашим верным3 братьям во Христе: благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего.

We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
 
В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,

since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
 
ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе5 и о любви вашей ко всему народу Божьему,

because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
 
о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное6 вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,7

which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing — as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
 
дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется8 у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.9

just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant.b He is a faithful minister of Christ on yourc behalf
 
Вам помог в этом10 Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам11 во благо.

and has made known to us your love in the Spirit.
 
Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной. 12

And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
 
Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его

so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь13 в познании Бога.

being strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy;
 
В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением14 и, радуясь,

giving thanksd to the Father, who has qualified youe to share in the inheritance of the saints in light.
 
благодарить Бога Отца,15 Который дал вам16 возможность разделить судьбу17 народа Своего в Царстве света!

He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
 
Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
 
в Коем совершилось наше искупление,18 прощение грехов наших.

He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
 
Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,19

For byf him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things were created through him and for him.
 
ибо в Нем20 всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.

And he is before all things, and in him all things hold together.
 
Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.

And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
 
Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.

For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
 
Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,

and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
 
дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте,21 — всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.

And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
 
Вот и вас, когда-то далеких22 и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,

he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
 
Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови,23 чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными,24 людьми непорочными и безупречными,

if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creationg under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
 
если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.

Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
 
Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.25

of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
 
Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —

the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
 
ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений,26 а ныне явлена народу Его,

To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
 
которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог27 вашей славы.

Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.
 
Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.

For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
 
Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой,28 что могущественно действует во мне.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
2  [2] — Букв.: святым; то же в ст. 4, 12 и 26.
2  [3] — Или: верующим.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
4  [5] — Или: о вере… во Христа Иисуса.
5  [6] — Букв.: ради (исполнения) надежды, уготованной.
5  [7] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [8] — Букв.: возрастает.
6  [9] — Друг. возм. пер.: как вы услышали Евангелие и воистину познали благодать Божию.
7  [10] — Букв.: как научились от.
7  [11] — Букв.: для/за вас (в некот. рукописях: нас).
8  [12] — Друг. возм. пер.: о вашей духовной любви.
10  [13] — Букв.: принося плод… и возрастая.
11  [14] — Букв.: укрепит… ко всякому постоянству/стойкости и долготерпению.
12  [15] — Друг. возм. пер.: с терпением и радостью. Благодарите Отца…
12  [16] — В некот. рукописях: нам.
12  [17] — Букв.: сделал способными/пригодными (в знач. наделил определенными полномочиями, правами) участвовать в доле жребия. В некот. рукописях: призвал участвовать в доле.
14  [18] — Некот. рукописи добавляют: кровью Его.См. в Словаре Искупление.
15  [19] — Букв.: Первенец всего творения, в знач. стоящий над всем творением.
16  [20] — Или: Им.
20  [21] — Букв.: кровью креста Его.
21  [22] — Букв.: отчужденных.
22  [23] — Букв.: примирил в теле плоти Его; друг. возм. пер.: Христос примирил в теле Своем.
22  [24] — Или: святыми.
24  [25] — Букв.: восполняю недостаток страданий/тягот Христа в плоти моей. Здесь речь идет не об искупительных страданиях Христа, — они не нуждаются в «восполнении», — а об оставшихся на долю гонимой на земле Церкви, Тела Христова, переживаний и страданий. «Недостаток страданий Христовых», о котором говорит Павел, здесь указывает на то, что страдания Христа продолжаются в лице каждого из Его последователей и на долю каждого выпадает своя мера этих страданий.
26  [26] — Букв.: на протяжении веков и поколений.
27  [27] — Букв.: надежда/упование.
29  [28] — Букв.: борюсь соответственно Его действию/воздействию — греч. ενέργεια (energeia).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.