Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

The words of the Preacher,a the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова Эклезіяста, сына Давідава, цара ў Ерузаліме.

Vanityb of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
 
Марнасць з марнасцей, — кажа Эклезіяст, — марнасць з марнасцей і ўсё марнасць.

What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
 
Што за карысць чалавеку ад усёй працы яго, у якой працуе пад сонцам?

A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
 
Пакаленне адыходзіць і пакаленне прыходзіць, а зямля трывае вечна.

The sun rises, and the sun goes down, and hastensc to the place where it rises.
 
Узыходзіць сонца, і заходзіць сонца, і спяшаецца на месца сваё, і там ізноў нараджаецца.

The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
 
Кружляе праз поўдзень і паварочвае на поўнач, абыходзячы ўсё навокал, рухаецца вецер і на кругі свае вяртаецца.

All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
 
Усе рэкі цякуць у мора, і мора не перапаўняецца; да месца, адкуль выходзяць, туды і вяртаюцца рэкі ў цячэнні сваім.

All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 
Усе рэчы цяжкія, не можа выясніць іх чалавек моваю. Не насычаецца вока глядзеннем, ані вуха не напаўняецца слуханнем.

What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
 
Што было, тое і ёсць, тое і будзе. Што сталася, тое і ёсць, тое і станецца:

Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
 
нічога новага пад сонцам. Часам кажуць пра якую-небудзь рэч: «Вось, гэта новае», але [гэта] ужо раней прамінула ў вяках, што былі перад намі.

There is no remembrance of former things,d nor will there be any remembrance of later thingse yet to be among those who come after.
 
Няма памяці пра тых, што раней жылі, але ж і пра тых, што потым жыць будуць, не будзе ўспаміну ў тых, якія пасля будуць.

I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Эклезіяст, быў царом Ізраэля ў Ерузаліме.

And I applied my heartf to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
 
І вырашыў у душы сваёй вышукваць і даследаваць мудра ўсё, што дзеецца пад сонцам. Гэты найцяжэйшы занятак даў Бог сынам чалавечым, каб займаліся ім.

I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanityg and a striving after wind.h
 
Убачыў я ўсё, што дзеецца пад сонцам; і, вось жа, усё — марнасць і турбаванне духа.

What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
 
Што крывое — не можа стацца прамым, а чаго не хапае — не можа быць палічана.

I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
 
Прамовіў я ў сэрцы маім, кажучы: «Вось, я ўзвялічыў мудрасць і набыў [яе] больш за ўсіх, што былі да мяне ў Ерузаліме; і розум мой спазнаў вялікую мудрасць і веды».

And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
 
Аддаў я сэрца маё, каб спазнаць мудрасць і веды, неразумнасць і дурноту, і даведаўся я, што ў гэтым — таксама засмучанасць духа, менавіта таму

For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
 
ў вялікай мудрасці — вялікая туга і хто павялічвае веды, павялічвае і пакуты.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.