2 Johannes 1 глава

2 Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Хоменка

 
 

Der Älteste der auserwählten Herrin und ihren Kindern, die ich liebe in ‹der› Wahrheit; und nicht ich allein, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
 
Старший — вибраній пані та її дітям, що їх я люблю у правді і не лиш я один, а й усі ті, що пізнали правду,

um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit[1].
 
задля правди, що перебуває в нас і буде повік з нами.

Mit uns wird sein: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe.
 
Нехай з нами буде благодать, милосердя і мир від Бога Отця та від Ісуса Христа, Отцевого Сина, у правді та в любові.

Ich habe mich sehr gefreut, dass ich von deinen Kindern ‹einige› gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben.
 
Я зрадів вельми, що знайшов між дітьми твоїми таких, які живуть у правді за заповіддю, яку ми від Отця прийняли.

Und nun bitte ich dich, Herrin, — nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das, welches wir von Anfang an gehabt haben: dass wir einander lieben.
 
І тепер прошу тебе, пані, не щоб я нову заповідь тобі писав, а ту, що маємо від початку: любімо одні одних!

Und dies ist die Liebe, dass wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, dass ihr darin wandeln sollt.
 
Любов же в тому, щоб жити за його заповідями. А заповідь ця, як ви то чули від початку: щоб ви в любові жили.

Denn viele Verführer sind in die Welt hinausgegangen, die nicht Jesus Christus, im Fleisch gekommen[2], bekennen; dies ist der Verführer und der Antichrist.
 
Багато бо спокусників поширилось у світі, що не визнають Ісуса Христа, який прийшов у тілі. Той то є спокусник і антихрист.

Seht auf euch selbst, damit ihr nicht verliert, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangt!
 
Зважайте ж на себе, щоб не втратити те, що ми заробили, а прийняти повну нагороду.

Jeder, der weitergeht und nicht in der Lehre des Christus bleibt, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat sowohl den Vater als auch den Sohn.
 
Кожен, хто забігає наперед і не тримається Христового вчення, той не має Бога. Хто ж перебуває в цьому вченні, той Отця і Сина має.

Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmt ihn nicht ins Haus auf und grüßt ihn nicht!
 
Якщо хтось до вас приходить і цього вчення не приносить, того до хати не приймайте і не вітайте.

Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken.
 
Бо хто його вітає, той бере участь у його лихих вчинках.

Obwohl ich euch vieles zu schreiben habe, wollte ich es nicht mit Papier und Tinte ‹tun›, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich[3] ‹mit euch› zu reden, damit unsere Freude vollkommen sei.
 
Чимало мав я до вас писати, та не хотів на папері й чорнилом, але надіюсь прийти до вас і усно з вами поговорити, щоб радість ваша була повна.

Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
 
Вітають тебе діти сестри твоєї вибраної.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 3Jo 1
1 ⓑ – 1Jo 3,18
1 ⓒ – Joh 8,32
2 [1] – griech. Äon
3 ⓓ – 1Tim 1,2
3 ⓔ – Jud 1
3 ⓕ – Eph 4,15
4 ⓖ – Ps 86,11
4 ⓗ – 3Jo 3.4
5 ⓘ – 1Jo 2,7.8
6 ⓙ – Joh 14,15
7 [2] – w. im Fleisch kommend
7 ⓚ – 1Jo 2,18.22; 4,3
8 ⓛ – Lk 17,3
8 ⓜ – Gal 4,11
8 ⓝ – 1Kor 3,14
9 ⓞ – 1Jo 2,23
9 ⓟ – 1Tim 1,3
10 ⓠ – Röm 16,17
11 ⓡ – 1Tim 5,22
12 [3] – w. von Mund zu Mund; so auch 3Jo 14
12 ⓢ – 3Jo 13.14
12 ⓣ – 1Jo 1,4
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.