Prediger 1 глава

Prediger
Elberfelder Bibel 2006 → Darby Bible Translation

 
 

Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
 
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Nichtigkeit der Nichtigkeiten! — spricht der Prediger; Nichtigkeit der Nichtigkeiten, alles ist Nichtigkeit!
 
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.

Welchen Gewinn hat der Mensch von[1] all seinem Mühen, mit dem er sich abmüht unter der Sonne?
 
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?

Eine Generation kommt[2], und eine Generation geht; aber die Erde besteht in Ewigkeit.
 
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.

Und die Sonne geht auf, und die Sonne geht ‹unter›, und sie strebt[3] ihrem Ort zu, wo sie ‹wieder› aufgeht.
 
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

Der Wind geht nach Süden und wendet sich nach Norden. Immer wieder sich wendend[4] geht er ‹dahin›, und zu seinem Ausgangspunkt[5] kehrt der Wind zurück.
 
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.

Alle Flüsse gehen ins Meer, und das Meer wird nicht voll. An den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie ‹immer› wieder.
 
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.

Alle Worte mühen sich ab. Nichts vermag ein Mensch zu sagen.[6] Das Auge wird nicht satt zu sehen und das Ohr nicht voll vom Hören.
 
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Das, was war, ist das, was ‹wieder› sein wird. Und das, was getan wurde, ist das, was ‹wieder› getan wird. Und es gibt gar nichts Neues unter der Sonne.
 
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.

Gibt es ein Ding, von dem einer sagt: «Siehe, das ist neu»? Längst ist es gewesen für die Zeitalter[7], die vor uns gewesen sind.
 
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.

Da gibt es keine Erinnerung an die Früheren. Und an die Künftigen, die sein werden, auch an sie wird man sich nicht mehr erinnern bei denen, die ‹noch› später sein werden.
 
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.

Ich, ‹der› Prediger, war König über Israel in Jerusalem.
 
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

Und ich richtete mein Herz darauf, in Weisheit alles zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel getan wird. Ein übles Geschäft hat Gott ‹da› den Menschenkindern gegeben, sich darin abzumühen.
 
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.

Ich sah all die Taten, die unter der Sonne getan werden, und siehe, alles ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind.
 
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.

Gekrümmtes kann nicht gerade werden, und Fehlendes kann nicht gezählt werden.
 
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

Ich sprach in[8] meinem Herzen und sagte: Ich ‹nun›, siehe, ich habe ‹die› Weisheit vergrößert und vermehrt, mehr als jeder, der vor mir über Jerusalem[9] war, und mein Herz hat in Fülle Weisheit und Erkenntnis geschaut.
 
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.

Auch richtete ich mein Herz darauf, Weisheit zu erkennen und Erkenntnis von Tollheit und Torheit ‹zu haben›. ‹Doch› erkannte ich, dass auch das ‹nur› ein Haschen nach Wind ist.
 
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.

Denn wo viel Weisheit ist, ist viel Verdruss, und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer.
 
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 12; 1Kö 11,42; Spr 1,1
2 ⓑ – Kap. 2,8
2 ⓒ – Röm 8,20
3 [1] – o. bei
3 ⓓ – Kap. 2,11.22; 3,9
4 [2] – w. wandelt
5 [3] – w. lechzt
5 ⓕ – Ps 19,6.7
6 [4] – w. sich wendend und wendend
6 [5] – w. zu seinen Wendungen
6 ⓖ – Kap. 11,5
8 [6] – o. Alle Dinge mühen sich ab. Nicht aussprechen kann es ein Mensch.
8 ⓗ – Kap. 4,8; 6,7
8 ⓘ – Spr 27,20
9 ⓙ – Kap. 2,12; 3,15
10 [7] – o. Ewigkeiten
10 ⓚ – Kap. 6,10
11 ⓛ – Kap. 2,16
12 ⓜ – V. 1
13 ⓝ – Spr 25,2
13 ⓞ – Kap. 4,8
13 ⓟ – Kap. 3,10
14 ⓠ – Kap. 2,11.17.19.26; 3,19; 4,4.6.16; 6,9; 12,8
15 ⓡ – Jer 13,23
16 [8] – o. zu
16 ⓢ – Kap. 2,1.15; 3,17
16 [9] – viele hebr. Handschr. und alte Üs.: in Jerusalem
16 ⓣ – 1Kö 5,9-11
17 ⓤ – Kap. 2,12; 7,23.25; 8,16; Ps 73,16
17 ⓥ – Kap. 2,11.17.19.26; 3,19; 4,4.6.16; 6,9; 12,8
18 ⓦ – Kap. 12,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.