Sprüche 1 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Огієнка

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —

um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,
 
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,

um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,
 
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,

um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.
 
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.

Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],
 
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,

um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —
 
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.
 
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.

Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!
 
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —

Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —
 
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.

Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!
 
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !

Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.
 
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,

Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.
 
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!

Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.
 
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.

Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —
 
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];
 
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:

doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].
 
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!

So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.
 
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!

Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.
 
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,

Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:
 
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:

Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?
 
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?

Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —
 
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!

Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte
 
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!

und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,
 
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!

so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
 
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.

wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
 
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,

Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.
 
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —

Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,

meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],
 
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!

sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.
 
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —

Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.
 
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!

Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.
 
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.