Jakobus 1 глава

Jakobus
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Огієнка

 
 

Jakobus, Knecht[1] Gottes und des Herrn Jesus Christus, den zwölf Stämmen, die in der Zerstreuung sind, ‹seinen› Gruß!
 
Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племена́м, які в Розпоро́шенні, — вітаю я вас!

Haltet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen[2] geratet,
 
Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування,

indem ihr erkennt, dass die Bewährung[3] eures Glaubens Ausharren bewirkt.
 
знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.

Das Ausharren aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt.
 
А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали.

Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er Gott, der allen willig gibt und keine Vorwürfe macht[4], und sie wird ihm gegeben werden.
 
А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.

Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird.
 
Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.

Denn jener Mensch denke nicht, dass er etwas von dem Herrn empfangen werde,
 
Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.

‹ist er doch› ein wankelmütiger[5] Mann, unbeständig in allen seinen Wegen.
 
Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх.

Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner[6] Hoheit,
 
А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,

der reiche aber seiner Niedrigkeit; denn wie des Grases Blume wird er vergehen.
 
а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, —

Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer[7] Glut und hat das Gras verdorren lassen, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben[8]; so wird auch der Reiche in seinen Wegen dahinschwinden.
 
бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!

Glückselig der Mann, der die Versuchung erduldet! Denn nachdem er bewährt ist, wird er den Siegeskranz des Lebens empfangen, den der Herr denen verheißen hat, die ihn lieben.
 
Блаженна люди́на, що ви́терпить пробу, бо, бувши ви́пробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, er selbst aber versucht niemand.
 
Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.

Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Begierde fortgezogen und gelockt wird.
 
Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.

Danach, wenn die Begierde empfangen hat, bringt sie Sünde hervor; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
 
Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.

Irret euch nicht, meine geliebten Brüder!
 
Не обма́нюйтесь, брати мої любі!

Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei dem keine Veränderung ist noch eines Wechsels Schatten[9].
 
Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.

Nach seinem Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit geboren, damit wir eine Art Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien.
 
Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його.

Ihr wisst ‹doch›[10], meine geliebten Brüder: Jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn!
 
Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів.

Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
 
Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.

Deshalb legt ab alle Unsauberkeit und das Übermaß der Schlechtigkeit, und nehmt das eingepflanzte Wort mit Sanftmut auf, das eure Seelen zu retten vermag!
 
Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.

Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen!
 
Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.

Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der gleicht einem Mann, der sein natürliches Gesicht in einem Spiegel betrachtet.
 
Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —

Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er beschaffen war.
 
бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.

Wer aber in das vollkommene Gesetz der Freiheit hineingeschaut hat und dabei geblieben ist[11], indem er nicht ein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes ist[12], der wird in seinem Tun glückselig sein.
 
А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм!

Wenn jemand meint, er diene Gott[13], und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst[14] ist vergeblich.
 
Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!

Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst vor Gott und dem Vater ist dieser: Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis zu besuchen, sich selbst von der Welt unbefleckt zu erhalten[15].
 
Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 12,17; Jud 1
1 [1] – w. Sklave
1 ⓑ – Röm 1,1
1 ⓒ – Joh 7,35; 1Petr 1,1
2 [2] – o. Prüfungen
2 ⓓ – Röm 5,3; Hebr 10,34
3 [3] – o. Erprobung; w. Prüfungsmittel
3 ⓔ – 1Petr 1,7
4 ⓕ – Kap. 5,11; Kol 1,11
4 ⓖ – Mt 5,48; Kol 4,12
5 [4] – o. nicht schilt
5 ⓗ – Spr 2,6; Mt 7,7.8; 1Jo 5,14
6 ⓘ – 1Tim 2,8
6 ⓙ – Mt 14,31
8 [5] – o. doppelherziger; w. von geteilter Seele
9 [6] – w. rühme sich in seiner
9 ⓚ – Kap. 2,5
10 ⓛ – Jer 9,22; 1Tim 6,17
10 ⓜ – Hi 14,2; Ps 90,5
11 [7] – w. der
11 ⓝ – 1Petr 1,24
11 [8] – o. vernichtet
11 ⓞ – Jes 40,6.7
12 ⓟ – Kap. 5,11
12 ⓠ – 2Tim 4,8; Offb 2,10
14 ⓡ – Mt 15,19
15 ⓢ – 1Mo 3,6; Jos 7,21
15 ⓣ – Röm 5,12
16 ⓤ – 1Kor 6,9
17 ⓥ – Mt 7,11
17 [9] – d. h. Schatten, der durch den Wechsel der Lichtverhältnisse entsteht
17 ⓦ – Mal 3,6; 1Jo 1,5
18 ⓧ – Joh 1,13; Eph 1,5
18 ⓨ – Joh 17,17; Eph 1,13
18 ⓩ – 1Petr 1,23
18 ⓐ – Offb 14,4
19 [10] – o. Wisset
19 ⓑ – Spr 10,19
20 ⓒ – Spr 29,22
21 ⓓ – Kol 3,8
21 ⓔ – 1Petr 2,1
21 ⓕ – 2Tim 3,15
22 ⓖ – Mt 7,21.26; Röm 2,13
23 ⓗ – Lk 6,49
25 ⓘ – Kap. 2,12; Joh 8,32.36
25 [11] – o. hineinschaut . . . bleibt
25 [12] – o. wird
25 ⓙ – Ps 19,12; Joh 13,17
26 [13] – o. er sei gottesfürchtig; o. er sei religiös
26 ⓚ – Kap. 3,8; Ps 34,14
26 [14] – o. Gottesverehrung; o. Religion; so auch V. 27
27 ⓛ – Hi 29,12
27 ⓜ – 2Petr 2,20
27 [15] – o. zu bewahren
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.