Jakobus 1 глава

Jakobus
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник: TR + SYN

 
 

Jakobus, Knecht[1] Gottes und des Herrn Jesus Christus, den zwölf Stämmen, die in der Zerstreuung sind, ‹seinen› Gruß!
 
ИаковἸάκωβοςиа́кобос2385N-NSMБогаθεοῦтхэу́2316N-GSMиκαὶкай2532CONJГосподаκυρίουкюри́у2962N-GSMИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSMрабδοῦλοςду́лос1401N-NSM ταῖςта́йс3588T-DPFдвенадцатиδώδεκαдо́дэка1427A-NUIколенамφυλαῖςфюла́йс5443N-DPF ταῖςта́йс3588T-DPF[находящимся] вἐνэн1722PREP τῇтэ3588T-DSFрассеянииδιασπορᾷдиаспора́1290N-DSFрадоватьсяχαίρεινха́йрэйн5463V-PAN

Haltet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen[2] geratet,
 
[с] великоюΠᾶσανпаса́н3956A-ASFрадостьюχαρὰνхара́н5479N-ASFпринимайтеἡγήσασθεгэгэ́састхэ2233V-ADI-2Pбратияἀδελφοίадэлфо́й80N-VPMмоиμουму3450P-1GSкогдаὅτανго́тан3752CONJискушенияπειρασμοῖςпэйрасмо́йс3986N-DPMвпадаетеπεριπέσητεпэрипэ́сэтэ4045V-2AAS-2P[в] различныеποικίλοιςпойки́лойс4164A-DPM

indem ihr erkennt, dass die Bewährung[3] eures Glaubens Ausharren bewirkt.
 
знаяγινώσκοντεςгино́сконтэс1097V-PAP-NPMчтоὅτιго́ти3754CONJ τὸто3588T-NSNиспытаниеδοκίμιονдоки́мион1383N-NSNвашейὑμῶνгюмо́н5216P-2GP τῆςтэс3588T-GSFверыπίστεωςпи́стэос4102N-GSFпроизводитκατεργάζεταιкатэрга́дзэтай2716V-PNI-3Sтерпениеὑπομονήνυπομονηνгюпомонэ́н5281N-ASF

Das Ausharren aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt.
 
 ἡгэ3588T-NSFжеδὲдэ1161CONJтерпениеὑπομονὴгюпомонэ́5281N-NSFдействиеἔργονэ́ргон2041N-ASNсовершенноеτέλειονтэ́лэйон5046A-ASNдолжно иметьἐχέτωэхэ́то2192V-PAM-3Sчтобыἵναги́на2443CONJ[вы] былиἦτεэ́тэ5600V-PXS-2Pсовершенныτέλειοιтэ́лэйой5046A-NPM καὶкай2532CONJво всей полнотеὁλόκληροιголо́клэрой3648A-NPM ἐνэн1722PREPбез всякогоμηδενὶмэдэни́3367A-DSNнедостаткаλειπόμενοιлэйпо́мэной3007V-PPP-NPM

Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er Gott, der allen willig gibt und keine Vorwürfe macht[4], und sie wird ihm gegeben werden.
 
еслиΕἰэй1487CONDжеδέдэ1161CONJ[у] когоτιςтис5100X-NSM[из] васὑμῶνгюмо́н5216P-2GPнедостаётλείπεταιлэ́йпэтай3007V-PPI-3Sмудростиσοφίαςсофи́ас4678N-GSF[да] проситαἰτείτωайтэ́йто154V-PAM-3Sуπαρὰпара́3844PREP τοῦту3588T-GSMдающегоδιδόντοςдидо́нтос1325V-PAP-GSMБогаθεοῦтхэу́2316N-GSMвсемπᾶσινпа́син3956A-DPMпростоἁπλῶςгапло́с574ADVиκαὶкай2532CONJбезμὴмэ3361PRT-Nупрековὀνειδίζοντοςонэйди́дзонтос3679V-PAP-GSMиκαὶкай2532CONJдастсяδοθήσεταιдотхэ́сэтай1325V-FPI-3Sемуαὐτῷауто́846P-DSM

Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird.
 
[да] проситαἰτείτωайтэ́йто154V-PAM-3Sноδὲдэ1161CONJсἐνэн1722PREPвероюπίστειпи́стэй4102N-DSFнимало неμηδὲνмэдэ́н3367A-ASNсомневаясьδιακρινόμενοςдиакрино́мэнос1252V-PMP-NSM ὁго3588T-NSMпотому чтоγὰρгар1063CONJсомневающийсяδιακρινόμενοςдиакрино́мэнос1252V-PMP-NSMподобенἔοικενэ́ойкэн1503V-RAI-3Sволнеκλύδωνιклю́дони2830N-DSMморскойθαλάσσηςтхала́ссэс2281N-GSFветром поднимаемойἀνεμιζομένῳанэмидзомэ́но416V-PPP-DSMиκαὶкай2532CONJразвеваемойῥιπιζομένῳрипидзомэ́но4494V-PPP-DSM

Denn jener Mensch denke nicht, dass er etwas von dem Herrn empfangen werde,
 
[да] неμὴмэ3361PRT-N γὰρгар1063CONJдумаетοἰέσθωойэ́стхо3633V-PNM-3S ὁго3588T-NSMчеловекἄνθρωποςа́нтхропос444N-NSMтакойἐκεῖνοςэкэ́йнос1565D-NSM ὅτιго́ти3754CONJполучитьλήψεταίлэ́мпсэтай2983V-FDI-3Sчто-нибудьτιти5100X-ASNотπαρὰпара́3844PREP τοῦту3588T-GSMГосподаκυρίουкюри́у2962N-GSM

‹ist er doch› ein wankelmütiger[5] Mann, unbeständig in allen seinen Wegen.
 
человекἀνὴρанэ́р435N-NSMс двоящимися мыслямиδίψυχοςди́псюхос1374A-NSMне твердἀκατάστατοςаката́статос182A-NSMвоἐνэн1722PREPвсехπάσαιςпа́сайс3956A-DPF ταῖςта́йс3588T-DPFпутяхὁδοῖςгодо́йс3598N-DPFсвоихαὐτοῦауту́846P-GSM

Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner[6] Hoheit,
 
[да] хвалитсяΚαυχάσθωкауха́стхо2744V-PNM-3S δὲдэ1161CONJ ὁго3588T-NSMбратἀδελφὸςадэлфо́с80N-NSM ὁго3588T-NSMуниженныйταπεινὸςтапэйно́с5011A-NSM ἐνэн1722PREP τῷто3588T-DSNвысотоюὕψειгю́псэй5311N-DSNсвоеюαὐτοῦауту́846P-GSM

der reiche aber seiner Niedrigkeit; denn wie des Grases Blume wird er vergehen.
 
 ὁго3588T-NSMаδὲдэ1161CONJбогатыйπλούσιοςплу́сиос4145A-NSM ἐνэн1722PREP τῇтэ3588T-DSFунижениемταπεινώσειтапэйно́сэй5014N-DSFсвоимαὐτοῦауту́846P-GSMпотому чтоὅτιго́ти3754CONJкакὡςгос5613ADVцветἄνθοςа́нтхос438N-NSN[на] травеχόρτουхо́рту5528N-GSM[он] прейдётπαρελεύσεταιпарэлэ́усэтай3928V-FDI-3S

Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer[7] Glut und hat das Gras verdorren lassen, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben[8]; so wird auch der Reiche in seinen Wegen dahinschwinden.
 
восходитἀνέτειλενанэ́тэйлэн393V-AAI-3S γὰρгар1063CONJ ὁго3588T-NSMсолнцеἥλιοςгэ́лиос2246N-NSMнастаётσὺνсю́н4862PREP τῷто3588T-DSMзнойκαύσωνιка́усони2742N-DSMиκαὶкай2532CONJ[зноем] иссушаетἐξήρανενэксэ́ранэн3583V-AAI-3S τὸνтон3588T-ASMтравуχόρτονхо́ртон5528N-ASM καὶкай2532CONJ τὸто3588T-NSNцветἄνθοςа́нтхос438N-NSNеёαὐτοῦауту́846P-GSMопадаетἐξέπεσενэксэ́пэсэн1601V-2AAI-3S καὶкай2532CONJ ἡгэ3588T-NSFкрасотаεὐπρέπειαэупрэ́пэйа2143N-NSF τοῦту3588T-GSNвидаπροσώπουпросо́пу4383N-GSNеёαὐτοῦауту́846P-GSMисчезаетἀπώλετοапо́лэто622V-2AMI-3Sтакοὕτωςгу́тос3779ADVиκαὶкай2532CONJ ὁго3588T-NSMбогатыйπλούσιοςплу́сиос4145A-NSMвἐνэн1722PREP ταῖςта́йс3588T-DPFпутяхπορείαιςпорэ́йайс4197N-DPFсвоихαὐτοῦауту́846P-GSMувядаетμαρανθήσεταιмарантхэ́сэтай3133V-FPI-3S

Glückselig der Mann, der die Versuchung erduldet! Denn nachdem er bewährt ist, wird er den Siegeskranz des Lebens empfangen, den der Herr denen verheißen hat, die ihn lieben.
 
блаженΜακάριοςмака́риос3107A-NSMчеловекἀνὴρанэ́р435N-NSMкоторыйὃςгос3739R-NSMпереноситὑπομένειгюпомэнэ́й5278V-PAI-3Sискушениеπειρασμόνпэйрасмо́н3986N-ASMпотому чтоὅτιго́ти3754CONJиспытанδόκιμοςдо́кимос1384A-NSMбывγενόμενοςгэно́мэнос1096V-2ADP-NSM[он] получитλήψεταίлэ́мпсэтай2983V-FDI-3S τὸνтон3588T-ASMвенецστέφανονстэ́фанон4735N-ASM τῆςтэс3588T-GSFжизниζωῆςдзоэ́с2222N-GSFкоторыйὃνгон3739R-ASMобещалἐπηγγείλατοэпэнгэ́йлато1861V-ADI-3S ὁго3588T-NSMГосподьΚύριοςкю́риос2962N-NSM τοῖςто́йс3588T-DPMлюбящимἀγαπῶσινагапо́син25V-PAP-DPMЕгоαὐτόνауто́н846P-ASM

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, er selbst aber versucht niemand.
 
никто неμηδεὶςмэдэ́йс3367A-NSM[в] искушенииπειραζόμενοςпэйрадзо́мэнос3985V-PPP-NSMговориλεγέτωлэгэ́то3004V-PAM-3S ὅτιго́ти3754CONJ Ἀπὸапо́575PREP τοῦту3588T-GSMБогθεοῦтхэу́2316N-GSM[меня] искушаетπειράζομαιпэйра́дзомай3985V-PPI-1S ὁго3588T-NSMпотому чтоγὰρгар1063CONJБогθεὸςтхэо́с2316N-NSMне искушаетсяἀπείραστόςапэ́йрастос551A-NSM ἐστινэсти́н2076V-PXI-3Sзломκακῶνкако́н2556A-GPNискушаетπειράζειпэйра́дзэй3985V-PAI-3Sи неδὲдэ1161CONJСамαὐτὸςауто́с846P-NSMникогоοὐδέναудэ́на3762A-ASM

Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Begierde fortgezogen und gelockt wird.
 
каждыйἕκαστοςгэ́кастос1538A-NSMно δὲдэ1161CONJискушаетсяπειράζεταιпэйра́дзэтай3985V-PPI-3S ὑπὸгюпо́5259PREP τῆςтэс3588T-GSFсобственноюἰδίαςиди́ас2398A-GSFпохотьюἐπιθυμίαςэпитхюми́ас1939N-GSFувлекаясьἐξελκόμενοςэксэлко́мэнос1828V-PPP-NSMиκαὶкай2532CONJобольщаясьδελεαζόμενοςдэлэадзо́мэнос1185V-PPP-NSM

Danach, wenn die Begierde empfangen hat, bringt sie Sünde hervor; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
 
жеεἶταэ́йта1534ADV ἡгэ3588T-NSFпохотьἐπιθυμίαэпитхюми́а1939N-NSFзачавσυλλαβοῦσαсюллабу́са4815V-2AAP-NSFрождаетτίκτειти́ктэй5088V-PAI-3Sгрехἁμαρτίανгамарти́ан266N-ASF ἡгэ3588T-NSFаδὲдэ1161CONJгрехἁμαρτίαгамарти́а266N-NSFсделанныйἀποτελεσθεῖσαапотэлэстхэ́йса658V-APP-NSFрождаетἀποκύειапокю́эй616V-PAI-3Sсмертьθάνατονтха́натон2288N-ASM

Irret euch nicht, meine geliebten Brüder!
 
неΜὴмэ3361PRT-Nобманывайтесьπλανᾶσθεплана́стхэ4105V-PPM-2Pбратияἀδελφοίадэлфо́й80N-VPMмоиμουму3450P-1GSвозлюбленныеἀγαπητοίагапэто́й27A-VPM

Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei dem keine Veränderung ist noch eines Wechsels Schatten[9].
 
всякоеπᾶσαпа́са3956A-NSFдаяниеδόσιςдо́сис1394N-NSFдоброеἀγαθὴагатхэ́18A-NSFиκαὶкай2532CONJвсякийπᾶνпа́н3956A-NSNдарδώρημαдо́рэма1434N-NSNсовершенныйτέλειονтэ́лэйон5046A-NSNсвышеἄνωθένа́нотхэн509ADV ἐστινэсти́н2076V-PXI-3Sнисходитκαταβαῖνονкатаба́йнон2597V-PAP-NSNотἀπὸапо́575PREP τοῦту3588T-GSMОтцаπατρὸςпатро́с3962N-GSM τῶνтон3588T-GPNсветовφώτωνфо́тон5457N-GPNуπαρпар3844PREPКоторогоᾧго3739R-DSMнетοὐκук3756PRT-N ἔνιгэни́1762V-PXI-3Sизмененияπαραλλαγὴпараллагэ́3883N-NSFи ниἢгэ2228PRTпеременыτροπῆςтропэ́с5157N-GSFтениἀποσκίασμαапоски́асма644N-NSN

Nach seinem Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit geboren, damit wir eine Art Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien.
 
восхотевβουληθεὶςбулэтхэ́йс1014V-AOP-NSMродилἀπεκύησενапэкю́эсэн616V-AAI-3S[Он] насἡμᾶςгэма́с2248P-1APсловомλόγῳло́го3056N-DSMистиныἀληθείαςалэтхэ́йас225N-GSFчтобыεἰςэйс1519PREP τὸто3588T-ASNбытьεἶναιэ́йнай1511V-PXNнамἡμᾶςгэма́с2248P-1APначаткомἀπαρχήνапархэ́н536N-ASFнекоторымτιναти́на5100X-ASF τῶνтон3588T-GPNЕгоαὐτοῦауту́846P-GSMсозданийκτισμάτωνктисма́тон2938N-GPN

Ihr wisst ‹doch›[10], meine geliebten Brüder: Jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn!
 
итакὭστεго́стэ5620CONJбратияἀδελφοίадэлфо́й80N-VPMмоиμουму3450P-1GSвозлюбленныеἀγαπητοίагапэто́й27A-VPMда будетἔστωэ́сто2077V-PXM-3Sвсякийπᾶςпа́с3956A-NSMчеловекἄνθρωποςа́нтхропос444N-NSMскорταχὺςтахю́с5036A-NSMнаεἰςэйс1519PREP τὸто3588T-ASNслышаниеἀκοῦσαιаку́сай191V-AANмедленβραδὺςбрадю́с1021A-NSMнаεἰςэйс1519PREP τὸто3588T-ASNсловаλαλῆσαιлалэ́сай2980V-AANмедленβραδὺςбрадю́с1021A-NSMнаεἰςэйс1519PREPгневὀργήνоргэ́н3709N-ASF

Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
 
гневὀργὴоргэ́3709N-NSFибоγὰρгар1063CONJчеловекаἀνδρὸςандро́с435N-GSMправдыδικαιοσύνηνдикайосю́нэн1343N-ASFБожиейθεοῦтхэу́2316N-GSMнеοὐу3756PRT-Nтворитκατεργάζεταιкатэрга́дзэтай2716V-PNI-3S

Deshalb legt ab alle Unsauberkeit und das Übermaß der Schlechtigkeit, und nehmt das eingepflanzte Wort mit Sanftmut auf, das eure Seelen zu retten vermag!
 
посемуδιὸдио́1352CONJотложивἀποθέμενοιапотхэ́мэной659V-2AMP-NPMвсякуюπᾶσανпаса́н3956A-ASFнечистотуῥυπαρίανрюпари́ан4507N-ASFиκαὶкай2532CONJостатокπερισσείανпэриссэ́йан4050N-ASFзлобыκακίαςкаки́ас2549N-GSFвἐνэн1722PREPкротостиπραΰτητιпраю́тэти4240N-DSFпримитеδέξασθεдэ́ксастхэ1209V-ADM-2P τὸνтон3588T-ASMнасаждаемоеἔμφυτονэ́мфютон1721A-ASMсловоλόγονло́гон3056N-ASM τὸνтон3588T-ASMмогущееδυνάμενονдюна́мэнон1410V-PNP-ASMспастиσῶσαιсо́сай4982V-AAN τὰςта́с3588T-APFдушиψυχὰςпсюха́с5590N-APFвашиὑμῶνгюмо́н5216P-2GP

Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen!
 
будьтеΓίνεσθεги́нэстхэ1096V-PNM-2Pжеδὲдэ1161CONJисполнителиποιηταὶпойэта́й4163N-NPMсловаλόγουло́гу3056N-GSMаκαὶкай2532CONJнеμὴмэ3361PRT-Nтолькоμόνονмо́нон3440ADVслышателиἀκροαταὶакроата́й202N-NPMобманывающиеπαραλογιζόμενοιпаралогидзо́мэной3884V-PNP-NPMсамих себяἑαυτούςгэауту́с1438F-3APM

Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der gleicht einem Mann, der sein natürliches Gesicht in einem Spiegel betrachtet.
 
ибоὅτιго́ти3754CONJ εἴэй1487CONDктоτιςтис5100X-NSM ἀκροατὴςакроатэ́с202N-NSMсловоλόγουло́гу3056N-GSMслушаетἐστὶνэсти́н2076V-PXI-3Sиκαὶкай2532CONJнеοὐу3756PRT-Nисполняетποιητήςпойэтэ́с4163N-NSMтотοὗτοςгу́тос3778D-NSMподобенἔοικενэ́ойкэн1503V-RAI-3Sчеловекуἀνδρὶандри́435N-DSMрассматривающемуκατανοοῦντιкатаноу́нти2657V-PAP-DSM τὸто3588T-ASNчерты лицаπρόσωπονпро́сопон4383N-ASN τῆςтэс3588T-GSFприродныеγενέσεωςгэнэ́сэос1078N-GSFсвоегоαὐτοῦауту́846P-GSMвἐνэн1722PREPзеркалеἐσόπτρῳэсо́птро2072N-DSN

Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er beschaffen war.
 
[он] посмотрелκατενόησενкатэно́эсэн2657V-AAI-3Sнаγὰρгар1063CONJсебяἑαυτὸνгэауто́н1438F-3ASM καὶкай2532CONJотошёлἀπελήλυθενапэлэ́лютхэн565V-2RAI-3Sиκαὶкай2532CONJтотчасεὐθέωςэутхэ́ос2112ADVзабылἐπελάθετοэпэла́тхэто1950V-2ADI-3Sкаковὁποῖοςгопо́йос3697A-NSNонἦνэн2258V-IXI-3S

Wer aber in das vollkommene Gesetz der Freiheit hineingeschaut hat und dabei geblieben ist[11], indem er nicht ein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes ist[12], der wird in seinem Tun glückselig sein.
 
 ὁго3588T-NSMноδὲдэ1161CONJкто вникнетπαρακύψαςпаракю́псас3879V-AAP-NSMвεἰςэйс1519PREPзаконνόμονно́мон3551N-ASMсовершенныйτέλειονтэ́лэйон5046A-ASM τὸνтон3588T-ASM τῆςтэс3588T-GSF[закон] свободыἐλευθερίαςэлэутхэри́ас1657N-GSFиκαὶкай2532CONJпребудет [в нём]παραμείναςпарамэ́йнас3887V-AAP-NSMтотοὗτοςгу́тос3778D-NSMнеοὐκук3756PRT-Nслушателемἀκροατὴςакроатэ́с202N-NSMзабывчивымἐπιλησμονῆςэпилэсмонэ́с1953N-GSFбудучиγενόμενοςгэно́мэнос1096V-2ADP-NSMноἀλλὰалла́235CONJисполнителемποιητὴςпойэтэ́с4163N-NSMделаἔργουэ́ргу2041N-GSN οὗτοςгу́тос3778D-NSMблаженμακάριοςмака́риос3107A-NSMвἐνэн1722PREP τῇтэ3588T-DSFдействииποιήσειпойэ́сэй4162N-DSFсвоёмαὐτοῦауту́846P-GSMбудетἔσταιэ́стай2071V-FXI-3S

Wenn jemand meint, er diene Gott[13], und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst[14] ist vergeblich.
 
еслиΕἴэй1487CONDкто изτιςтис5100X-NSMдумает [что он]δοκεῖдокэ́й1380V-PAI-3Sблагочестивθρησκὸςтхрэско́с2357A-NSM εἶναιэ́йнай1511V-PXN ἐνэн1722PREPвасὑμῖνгюми́н5213P-2DPи неμὴмэ3361PRT-Nобуздываетχαλιναγωγῶνхалинагого́н5468V-PAP-NSMязыкаγλῶσσανгло́ссан1100N-ASFсвоегоαὐτοῦауту́846P-GSMноἀλλалл235CONJобольщаетἀπατῶνапато́н538V-PAP-NSMсердцеκαρδίανкарди́ан2588N-ASFсвоёαὐτοῦауту́846P-GSM[у] тогоτούτουту́ту5127D-GSMпустоеμάταιοςма́тайос3152A-NSM ἡгэ3588T-NSFблагочестиеθρησκείαтхрэскэ́йа2356N-NSF

Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst vor Gott und dem Vater ist dieser: Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis zu besuchen, sich selbst von der Welt unbefleckt zu erhalten[15].
 
благочестиеθρησκείαтхрэскэ́йа2356N-NSFчистоеκαθαρὰкатхара́2513A-NSFиκαὶкай2532CONJнепорочноеἀμίαντοςами́антос283A-NSFпредπαρὰпара́3844PREP τῷто3588T-DSMБогомθεῷтхэо́2316N-DSMиκαὶкай2532CONJОтцомπατρὶпатри́3962N-DSMто чтобыαὕτηга́утэ3778D-NSFестьἐστίνэсти́н2076V-PXI-3Sпризиратьἐπισκέπτεσθαιэпискэ́птэстхай1980V-PNNсиротὀρφανοὺςорфану́с3737A-APMиκαὶкай2532CONJвдовχήραςхэ́рас5503N-APFвἐνэн1722PREPихτῇтэ3588T-DSFскорбяхθλίψειтхли́псэй2347N-DSF αὐτῶνауто́н846P-GPMнеоскверненнымἄσπιλονа́спилон784A-ASMсебяἑαυτὸνгэауто́н1438F-3ASM[и] хранитьτηρεῖνтэрэ́йн5083V-PANотἀπὸапо́575PREP τοῦту3588T-GSMмираκόσμουко́сму2889N-GSM

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 12,17; Jud 1
1 [1] – w. Sklave
1 ⓑ – Röm 1,1
1 ⓒ – Joh 7,35; 1Petr 1,1
2 [2] – o. Prüfungen
2 ⓓ – Röm 5,3; Hebr 10,34
3 [3] – o. Erprobung; w. Prüfungsmittel
3 ⓔ – 1Petr 1,7
4 ⓕ – Kap. 5,11; Kol 1,11
4 ⓖ – Mt 5,48; Kol 4,12
5 [4] – o. nicht schilt
5 ⓗ – Spr 2,6; Mt 7,7.8; 1Jo 5,14
6 ⓘ – 1Tim 2,8
6 ⓙ – Mt 14,31
8 [5] – o. doppelherziger; w. von geteilter Seele
9 [6] – w. rühme sich in seiner
9 ⓚ – Kap. 2,5
10 ⓛ – Jer 9,22; 1Tim 6,17
10 ⓜ – Hi 14,2; Ps 90,5
11 [7] – w. der
11 ⓝ – 1Petr 1,24
11 [8] – o. vernichtet
11 ⓞ – Jes 40,6.7
12 ⓟ – Kap. 5,11
12 ⓠ – 2Tim 4,8; Offb 2,10
14 ⓡ – Mt 15,19
15 ⓢ – 1Mo 3,6; Jos 7,21
15 ⓣ – Röm 5,12
16 ⓤ – 1Kor 6,9
17 ⓥ – Mt 7,11
17 [9] – d. h. Schatten, der durch den Wechsel der Lichtverhältnisse entsteht
17 ⓦ – Mal 3,6; 1Jo 1,5
18 ⓧ – Joh 1,13; Eph 1,5
18 ⓨ – Joh 17,17; Eph 1,13
18 ⓩ – 1Petr 1,23
18 ⓐ – Offb 14,4
19 [10] – o. Wisset
19 ⓑ – Spr 10,19
20 ⓒ – Spr 29,22
21 ⓓ – Kol 3,8
21 ⓔ – 1Petr 2,1
21 ⓕ – 2Tim 3,15
22 ⓖ – Mt 7,21.26; Röm 2,13
23 ⓗ – Lk 6,49
25 ⓘ – Kap. 2,12; Joh 8,32.36
25 [11] – o. hineinschaut . . . bleibt
25 [12] – o. wird
25 ⓙ – Ps 19,12; Joh 13,17
26 [13] – o. er sei gottesfürchtig; o. er sei religiös
26 ⓚ – Kap. 3,8; Ps 34,14
26 [14] – o. Gottesverehrung; o. Religion; so auch V. 27
27 ⓛ – Hi 29,12
27 ⓜ – 2Petr 2,20
27 [15] – o. zu bewahren
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.