Isaiah 1 глава

Isaiah
New American Standard Bible → Переклад Хоменка

 
 

The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
 
Видіння Ісаї, сина Амоса, яке він бачив про Юдею та Єрусалим за часів Уззії, Йотама, Ахаза й Єзекії, царів юдейських.

Listen, O heavens, and hear, O earth; For the LORD speaks, “Sons I have reared and brought up, But they have revolted against Me.
 
Слухайте, небеса, вважай, земле, бо Господь говорить: «Дітей я виховав і виростив, а вони збунтувались проти мене.

“An ox knows its owner, And a donkey its master’s manger, But Israel does not know, My people do not understand.”
 
Віл знає господаря свого, а осел — ясла пана свого. Ізраїль нічого не знає, народ мій не розуміє.»

Alas, sinful nation, People weighed down with iniquity, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the LORD, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.
 
Ой, люде грішний, народе, придавлений беззаконням, кубло лиходіїв, розбещені сини! Покинули Господа, занедбали Ізраїлевого Святого, відступились назад від нього!

Where will you be stricken again, As you continue in your rebellion? The whole head is sick And the whole heart is faint.
 
По чому вас іще бити, вас, що не перестаєте бунтуватися? Кожна голова хвора, кожне серце ослабло.

From the sole of the foot even to the head There is nothing sound in it, Only bruises, welts and raw wounds, Not pressed out or bandaged, Nor softened with oil.
 
Від підошви на нозі до тім'я нема в ньому здорового місця: рани, синці, свіжі виразки, не вичищені, не перев'язані й не зм'якшені олією.

Your land is desolate, Your cities are burned with fire, Your fields — strangers are devouring them in your presence; It is desolation, as overthrown by strangers.
 
Земля ваша спустошена, міста ваші спалені вогнем, поля ваші у вас на очах чужинці пожирають: вони спустошені, як по знищенні Содому.

The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman’s hut in a cucumber field, like a besieged city.
 
Зосталася дочка сіонська, немов у винограднику халупа, немов курінь на баштані, немов обложене місто.

Unless the LORD of hosts Had left us a few survivors, We would be like Sodom, We would be like Gomorrah.
 
Якби Господь сил не зоставив нам останку, були б ми, як Содом, були б схожі на Гомору.

Hear the word of the LORD, You rulers of Sodom; Give ear to the instruction of our God, You people of Gomorrah.
 
Слухайте слово Господнє, князі содомські! Вважай на науку Бога нашого, народе гоморський!

“What are your multiplied sacrifices to Me?” Says the LORD. “I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle; And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.
 
«Навіщо мені безліч ваших жертв? — говорить Господь. Я пересичений всепаленнями баранів і ситтю годованих телят. Крови биків, ягнят та козлят я не хочу.

“When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courts?
 
Як приходите, щоб з'явитись перед моїм обличчям, то хто від вас вимагає, щоб ви топтали мої двори?

“Bring your worthless offerings no longer, Incense is an abomination to Me. New moon and sabbath, the calling of assemblies — I cannot endure iniquity and the solemn assembly.
 
Не приносьте більше пустих дарів! Кадило стало осоружним для мене. Нових місяців, субот і скликання сходин я не можу стерпіти: беззаконня разом з урочистим зібранням.

“I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
 
Від новомісяччів ваших та святкувань ваших відвертається душа моя. Вони для мене стали тягарем, вони мені незносні.

“So when you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; Yes, even though you multiply prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.
 
Коли ви простягаєте руки ваші, я відвертаю від вас мої очі. Навіть коли помножуєте молитви ваші, я їх не чую. Руки ваші повні крови.

“Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Cease to do evil,
 
Обмийтеся, станьте чистими; усуньте з-перед моїх очей нікчемні ваші вчинки; перестаньте чинити зло!

Learn to do good; Seek justice, Reprove the ruthless, Defend the orphan, Plead for the widow.
 
Навчітеся добро чинити; шукайте правди, захищайте пригнобленого, обороняйте сироту, заступайтеся за вдову!

“Come now, and let us reason together,” Says the LORD, “Though your sins are as scarlet, They will be as white as snow; Though they are red like crimson, They will be like wool.
 
Ходіть же й розсудимось, — говорить Господь. Коли б гріхи ваші були, як багряниця, вони стануть білими, як сніг; коли б, мов кармазин, були червоні, стануть, як вовна.

“If you consent and obey, You will eat the best of the land;
 
Як схочете бути слухняними, то їстимете від благ країни.

“But if you refuse and rebel, You will be devoured by the sword.” Truly, the mouth of the LORD has spoken.
 
А як затнетеся й бунтуватиметесь, то меч пожере вас, бо уста Господні так говорять.»

How the faithful city has become a harlot, She who was full of justice! Righteousness once lodged in her, But now murderers.
 
Ой, якою ж стала повією столиця вірна, сповнена правосуддя, в якій панувала справедливість, тепер же — душогубці!

Your silver has become dross, Your drink diluted with water.
 
Срібло твоє жужеллю стало, вино твоє розчинене водою.

Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves a bribe And chases after rewards. They do not defend the orphan, Nor does the widow’s plea come before them.
 
Князі твої — бунтарі й спільники злодіїв; усі на гостинці ласі, за дарунками так і женуться. Сироту вони не обороняють, а справа вдовиці до них не доходить.

Therefore the Lord GOD of hosts, The Mighty One of Israel, declares, “Ah, I will be relieved of My adversaries And avenge Myself on My foes.
 
Тим то ось слово Владики, Господа сил, Ізраїлевого Сильного: «О, я відплачу моїм противникам і воздам моїм ворогам!

“I will also turn My hand against you, And will smelt away your dross as with lye And will remove all your alloy.
 
Я простягну на тебе мою руку і розтоплю в горнилі твою жужель та відділю все оливо від тебе.

“Then I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning; After that you will be called the city of righteousness, A faithful city.”
 
Поверну тобі правителів, як здавна було, і радників твоїх, як колись було. Тоді назвуть тебе містом правди, столицею вірною.»

Zion will be redeemed with justice And her repentant ones with righteousness.
 
Сіон буде відкуплений правосуддям, а його навернені — справедливістю.

But transgressors and sinners will be crushed together, And those who forsake the LORD will come to an end.
 
А всім відступникам і грішникам — погибель, і ті, що Господа покидають, загинуть.

Surely you will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed at the gardens which you have chosen.
 
Ви будете соромитися дубів, що вам такі любі; ви будете стидатися садів, що вам такі милі.

For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.
 
Ви станете, як дуб, на якім зів'яло листя, і як той сад, що води не має.

The strong man will become tinder, His work also a spark. Thus they shall both burn together And there will be none to quench them.
 
Потужний стане клоччям, праця ж його — іскрою. Вони горітимуть обоє разом, і нікому буде гасити.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.