Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Переклад Хоменка

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;

“For nothing will be impossible with God.”
 
нічого бо немає неможливого в Бога.”

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
І мовила Марія: “Величає душа моя Господа

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;

The oath which He swore to Abraham our father,
 
клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.