Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Паколькі ўжо многія імкнуліся скласці апавяданне пра падзеі, якія адбыліся сярод нас,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
як перадалі нам тыя, што ад пачатку былі відавочцамі і слугамі слова,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
вырашыў і я дакладна даследаваць усё ад пачатку і апісаць табе ўсё па парадку, дастойны Тэафіле,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
каб ты пазнаў праўдзівасць таго, чаму быў навучаны.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
У дні Ірада, караля юдэйскага, быў адзін святар, па імені Захарыя, з роду Абія. Ён меў жонку з дачок Аарона, а імя яе было Альжбета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Абое былі справядлівымі перад Богам, жывучы беззаганна паводле ўсіх запаведзяў і наказаў Пана.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Але не мелі дзіцяці, бо Альжбета была бясплоднай; і абое былі ўжо ў старым узросце.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Калі Захарыя ў парадку сваёй чаргі выконваў святарскае служэнне перад Богам,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
яму паводле святарскага звычаю выпаў лёс увайсці ў святыню Пана, каб прынесці ахвяру каджэння.

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
Усё ж мноства народу малілася звонку падчас каджэння.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
І з’явіўся яму анёл Пана, які стаяў з правага боку кадзільнага ахвярніка.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
Захарыя збянтэжыўся, калі ўбачыў анёла, і страх ахапіў яго.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Анёл жа сказаў яму: «Не бойся, Захарыя, бо выслухана просьба твая, і жонка твая Альжбета народзіць табе сына, а ты назавеш яго імем Ян.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
Будзе табе радасць і весялосць, і шмат хто ўзрадуецца нараджэнню ягонаму.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Бо ён будзе вялікі ў вачах Пана, не будзе піць ні віна, ні сіцэры і напоўніцца Духам Святым яшчэ ва ўлонні сваёй маці.

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
Многіх з сыноў Ізраэля наверне да іхняга Пана Бога.

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
І сам пойдзе перад Ім у духу і моцы Іллі, каб вярнуць сэрцы бацькоў да дзяцей, і непаслухмяных — да разважлівасці справядлівых, каб падрыхтаваць Пану народ дасканалы».

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
Тады сказаў Захарыя анёлу: «Па чым я пазнаю гэта? Бо я стары і жонка мая ў старым узросце».

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
Анёл сказаў яму ў адказ: «Я Габрыэль, стаю перад Богам, і пасланы гаварыць з табою, і абвясціць табе добрую навіну пра гэта.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
І вось, ты будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да дня, калі гэта станецца, за тое, што не паверыў словам маім, якія збудуцца ў свой час».

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Народ жа чакаў Захарыю і дзівіўся, што ён затрымліваецца ў святыні.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
А калі выйшаў, не мог гаварыць з імі; і яны пазналі, што ён бачыў з’яўленне ў святыні. А ён гаварыў з імі на мігах і заставаўся нямым.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
Калі скончыліся дні служэння ягонага, ён вярнуўся ў свой дом.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
І пасля гэтых дзён зачала Альжбета, жонка ягоная, і ўкрывалася пяць месяцаў, кажучы:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
«Так учыніў мне Пан у тыя дні, калі глянуў на мяне, каб зняць з мяне ганьбу перад людзьмі».

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
У шосты месяц Бог паслаў анёла Габрыэля ў горад галілейскі, называны Назарэт,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
да Дзевы, заручанай з мужам па імені Юзаф, з дому Давіда, а імя Дзевы — Марыя.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
Анёл, увайшоўшы да Яе, сказаў: «Вітай, поўная ласкі, Пан з Табою».

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Яна ж збянтэжылася ад словаў ягоных і разважала, што гэта за прывітанне.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
І сказаў Ёй анёл: «Не бойся, Марыя, бо знайшла Ты ласку ў Пана.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
Вось зачнеш ва ўлонні сваім і народзіш Сына, і дасі Яму імя Езус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Ён будзе вялікі і будзе названы Сынам Найвышэйшага, і дасць Яму Пан Бог трон Давіда, бацькі Ягонага,

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
і валадарыць будзе над домам Якуба вечна, а валадарству Яго не будзе канца».

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
І сказала Марыя анёлу: «Як станецца гэта, калі я мужа не знаю?»

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
Анёл сказаў Ёй у адказ: «Дух Святы сыдзе на Цябе, і моц Найвышэйшага ахіне Цябе. Таму і Святое, што народзіцца, будзе названа Сынам Божым.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
Вось і Альжбета, сваячка твая, і яна зачала сына ў старасці сваёй; і ўжо на шостым месяцы тая, якую называлі бясплоднай,

“For nothing will be impossible with God.”
 
бо для Бога няма нічога немагчымага».

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Тады Марыя сказала: «Вось я, слуга Пана. Няхай мне станецца паводле твайго слова». І адышоў ад Яе анёл.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Сабраўшыся, Марыя ў тыя дні паспяшыла ў горную краіну, у горад Юды.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
Яна ўвайшла ў дом Захарыі і прывітала Альжбету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Калі Альжбета пачула прывітанне Марыі, узварухнулася дзіцятка ва ўлонні яе, і напоўнілася Альжбета Духам Святым.

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
Яна ўсклікнула моцным голасам і сказала: «Благаслаўлёная Ты між жанчынамі і благаслаўлёны плод улоння Твайго.

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
Адкуль мне гэта, што Маці Пана майго прыйшла да мяне?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Бо калі голас прывітання Твайго загучаў у вушах маіх, узварухнулася радасна дзіцятка ва ўлонні маім.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
І шчаслівая тая, якая паверыла, што споўніцца сказанае Ёй Панам».

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
І сказала Марыя: «Велічае душа мая Пана,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і ўзрадаваўся дух мой у Богу, маім Збаўцу,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
бо глянуў Бог на пакору сваёй слугі.І цяпер благаслаўляць мяне будуць усе пакаленні.

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
Бо вялікае ўчыніў мне Усемагутны,а імя Яго святое.

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
І міласэрнасць Яго з пакалення ў пакаленненад тымі, хто Яго баіцца.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Паказаў моц сваёй правіцы,рассеяў тых, хто пыхлівы сэрцам.

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
Скінуў магутных з тронаі ўзвысіў пакорных.

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
Дабром галодных насыціў,а багатых ні з чым адправіў.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Прыняў свайго слугу Ізраэля,памятаючы пра сваю міласэрнасць,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
як абяцаў бацькам нашым,Абрагаму і яго патомству навекі».

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Прабыла Марыя ў Альжбеты каля трох месяцаў і вярнулася ў свой дом.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
Альжбеце ж надышоў час нараджаць, і яна нарадзіла сына.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
Калі пачулі суседзі і сваякі яе, што Пан учыніў вялікай міласэрнасць сваю да яе, радаваліся разам з ёю.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
На восьмы дзень прыйшлі абразаць дзіця і хацелі назваць яго імем бацькі ягонага, Захарыем.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
Але, адказваючы, маці ягоная сказала: «Не, але будзе названы Янам».

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
Тады сказалі ёй: «Няма нікога з тваёй радні, хто б называўся такім імем».

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
У бацькі ж ягонага пыталіся на мігах, як бы хацеў назваць яго.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
Ён, папрасіўшы таблічку, напісаў: «Ян — імя яго». І ўсе здзівіліся.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
У гэты момант адразу адкрыліся вусны ягоныя і развязаўся язык ягоны, і ён загаварыў, праслаўляючы Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
Ахапіў страх усіх суседзяў іхніх, і па ўсёй горнай краіне Юдэі яны расказвалі пра ўсё гэта.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
Усе, хто чуў, разважалі пра гэта ў сэрцах сваіх і казалі: «Што ж гэта будзе за дзіця?» Бо рука Пана была з ім.

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
А Захарыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, кажучы:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
«Благаслаўлёны Пан, Бог Ізраэля,бо наведаў і адкупіў народ свой,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
і ўзняў моц збаўлення для насу доме Давіда, слугі свайго.

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
Як абвясціў спрадвекувуснамі сваіх святых прарокаў,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
што збавіць нас ад ворагаў нашыхі ад рук усіх, хто нас ненавідзіць.

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
Каб праявіць міласэрнасць да айцоў нашыхі нагадаць пра святы запавет свой.

The oath which He swore to Abraham our father,
 
Прысягу, якую даў Абрагаму, айцу нашаму,дасць нам.

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
Каб, выбаўленыя з рук ворагаў,мы без страху служылі Яму

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
ў святасці і справядлівасці перад Імва ўсе дні нашыя.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
А ты, дзіцятка, прарокам Найвышэйшага будзеш названа,бо пойдзеш прад абліччам Пана падрыхтаваць шляхі Яму;

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
каб даць народу Ягонаму пазнаць збаўленнепраз адпушчэнне яго грахоў,

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
дзякуючы сардэчнай міласэрнасці нашага Бога,у якой наведаў нас Усход з вышыні;

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
каб асвятліць тых, хто сядзіць у цемры і ў цені смяротным;каб накіраваць ногі нашыя на шлях спакою».

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
А дзіця расло і ўзмацнялася духам, і заставалася на пустыні да дня свайго з’яўлення перад Ізраэлем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.