Luke 1 глава

Luke
New American Standard Bible → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
 
Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
 
і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
 
то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,

so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
 
щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
 
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.

Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
 
Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,

according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.

And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
 
А весь народ під час кадіння молився знадвору.

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
 
І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.

Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
 
Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
 
Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
 
І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.

“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
 
Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.

“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
 
І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;

“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
 
і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.

Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
 
І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.

The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
 
У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.

“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
 
І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
 
Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
 
Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.
 
І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
 
А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
 
Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.

Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
 
А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
 
до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.

And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
 
І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
 
Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.

The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
 
Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.

“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
 
І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.

“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
 
Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
 
і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!

Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
 
І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?

The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
 
У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.

“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
 
Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;

“For nothing will be impossible with God.”
 
тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!

And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
 
Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
 
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом

And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!

“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
 
І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?

“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
 
Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.

“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
 
Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!

And Mary said: “My soul exalts the Lord,
 
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.
 
і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,

“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
 
бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,

“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
 
бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,

“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
 
і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.

“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
 
Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,

“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
 
скинув сильних з престолів і підняв покірних,

“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
 
голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.

“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
 
Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
 
як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
 
Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
 
А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
 
Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
 
Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.

But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
 
Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!

And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
 
А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
 
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.

And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
 
Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.

And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
 
У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.

Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
 
І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.

All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
 
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!

And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
 
Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:

“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
 
Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,

And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —
 
Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
 
як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,

Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
 
що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,

To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
 
щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,

The oath which He swore to Abraham our father,
 
Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,

To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
 
щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху

In holiness and righteousness before Him all our days.
 
служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.

“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
 
І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;

To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
 
щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;

Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
 
аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”
 
освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
 
А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.