Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Українська Біблія. Турконяк

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
І відразу Дух веде Його в пустелю.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.

Immediately they left their nets and followed Him.
 
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.

And the whole city had gathered at the door.
 
І все місто зібралося перед дверима.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.

Simon and his companions searched for Him;
 
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
Суворо попередивши, відразу відіслав його,

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.