Mark 1 глава

Mark
New Living Translation → Українська Біблія. Турконяк

 
 

This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began
 
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]

just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.b
 
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].

He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD’s coming! Clear the road for him!’c
 
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!

This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
 
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.

All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
 
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.

His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
 
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.

John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
 
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.

I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
 
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!

One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
 
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.
 
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;

And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
 
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!

The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
 
І відразу Дух веде Його в пустелю.

where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
 
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.

Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f
 
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
 
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!

One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
 
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.

Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
 
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.

And they left their nets at once and followed him.
 
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.

A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
 
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,

He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
 
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.

Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
 
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.

The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.
 
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.

Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,
 
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,

“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!

But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
 
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!

At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
 
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.

Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
 
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!

The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
 
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.

After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
 
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
 
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.

So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
 
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.

That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
 
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.

The whole town gathered at the door to watch.
 
І все місто зібралося перед дверима.

So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
 
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].

Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
 
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.

Later Simon and the others went out to find him.
 
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,

When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
 
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!

But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
 
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.

So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
 
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.

A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
 
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!

Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
 
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!

Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
 
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.

Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
 
Суворо попередивши, відразу відіслав його,

“Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”
 
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!

But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
 
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.