Mark 1 глава

Mark
New Living Translation → Елизаветинская на русском

 
 

This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began
 
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,

just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.b
 
якоже есть писано во пророцех: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD’s coming! Clear the road for him!’c
 
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
 
Бысть иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.

All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
 
И исхождаше к нему вся иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во иордане реце от него, исповедающе грехи своя.

His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
 
Бе же иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.

John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
 
И проповедаше, глаголя: грядет креплий мене вслед мене, емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог его:

I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
 
аз убо крестих вы водою: той же крестит вы Духом святым.

One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
 
И бысть во онех днех, прииде Иисус от назарета галилейскаго и крестися от иоанна во иордане.

As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.
 
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща нань.

And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
 
И глас бысть с небесе: ты еси Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
 
И абие Дух изведе его в пустыню.

where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
 
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и ангели служаху ему.

Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f
 
По предании же иоаннове, прииде Иисус в галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия

“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
 
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.

One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
 
Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.

Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
 
И рече има Иисус: приидита вслед мене, и сотворю вас быти ловца человеком.

And they left their nets at once and followed him.
 
И абие оставльша мрежи своя, по нем идоста.

A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
 
И прешед мало оттуду, узре иакова зеведеова и иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:

He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
 
и абие воззва я. И оставльша отца своего зеведеа в корабли с наемники, по нем идоста.

Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
 
И внидоша в капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.

The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.
 
И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.

Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,
 
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,

“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
 
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.

At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
 
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.

Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
 
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?

The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
 
Изыде же слух его абие во всю страну галилейску.

After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
 
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом симонов и андреов со иаковом и иоанном.

Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
 
Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.

So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
 
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.

That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
 
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.

The whole town gathered at the door to watch.
 
И бе весь град собрался к дверем.

So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
 
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху его Христа суща.

Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
 
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

Later Simon and the others went out to find him.
 
И гнаша его симон и иже с ним:

When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
 
и обретше его, глаголаша ему, яко вси тебе ищут.

But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
 
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.

So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
 
И бе проповедая на сонмищих их, во всей галилеи, и бесы изгоня.

A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
 
И прииде к нему прокажен, моля его и на колену припадая пред ним, и глаголя ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.

Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
 
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.

Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
 
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.

Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
 
И запрещь ему, абие изгна его:

“Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”
 
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.

But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
 
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к нему отвсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.