Markus 1 глава

Markus
Luther Bibel 1984 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.
 
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]

Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: «Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll.» «
 
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!» (Maleachi 3,1; Jesaja 40,3):
 
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!

Johannes der Täufer war in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Leute von Jerusalem und ließen sich von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
 
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.

Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig
 
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.

und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse.
 
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.

Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.
 
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!

Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
 
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.

Und alsbald, als er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist wie eine Taube herabkam auf ihn.
 
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;

Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
 
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!

Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste;
 
І відразу Дух веде Його в пустелю.

und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde versucht von dem Satan und war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
 
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.

Nachdem aber Johannes gefangengesetzt war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes
 
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!

Als er aber am Galiläischen Meer entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, wie sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
 
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.

Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
 
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.

Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
 
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.

Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, wie sie im Boot die Netze flickten.
 
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,

Und alsbald rief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
 
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.

Und sie gingen hinein nach Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
 
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.

Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte mit Vollmacht und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.

Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist; der schrie: Siehe Sach- und Worterklärungen.
 
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,

Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
 
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!

Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
 
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.

Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre in Vollmacht! Er gebietet auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!
 
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!

Und die Kunde von ihm erscholl alsbald überall im ganzen galiläischen Land.
 
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.

Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
 
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.

Und die Schwiegermutter Simons lag darnieder und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.

Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
 
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.

Am Abend aber, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
 
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.

Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.
 
І все місто зібралося перед дверима.

Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn.
 
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].

Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort.
 
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.

Simon aber und die bei ihm waren, eilten ihm nach.
 
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,

Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
 
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!

Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.
 
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.

Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.
 
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.

Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete nieder und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich reinigen.
 
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!

Und es jammerte ihn, und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!
 
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!

Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
 
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.

Und Jesus drohte ihm und trieb ihn alsbald von sicha
 
Суворо попередивши, відразу відіслав його,

und sprach zu ihm: Sieh zu, daß du niemandem etwas sagst; sondern geh hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
 
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!

Er aber ging fort und fing an, viel davon zu reden und die Geschichte bekanntzumachen, so daß Jesus hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten; doch sie kamen zu ihm von allen Enden.
 
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.