Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Пачатак Евангелля Ісуса Хрыста, Сына Божага.

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
Як напісана ў Ісаі прарока: «Вось жа, Я пасылаю Анёла Майго перад абліччам Тваім, які прыгатуе дарогу Тваю перад Табой.

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
Голас таго, хто кліча ў пустыні: “Прыгатуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму”».

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
З’явіўся Ян у пустыні, хрысцячы і абвяшчаючы хрост навяртання дзеля адпушчэння грахоў.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
І прыходзіла да яго ўся краіна Юдэйская і ўсе ерузалімцы, і, вызнаючы грахі свае, былі ім хрышчаны ў рацэ Ярдан.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
Ян жа быў апрануты ў вярблюджы волас ды падпяразаны скураной дзяжкай па сваіх сцёгнах і еў саранчу і дзікі мёд.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
І навучаў ён, кажучы: «Ідзе за мной дужэйшы за мяне, Якому я не варты, пакланіўшыся, развязаць рамень пасталоў Яго.

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я хрышчу вас вадой, а Ён будзе хрысціць вас Духам Святым».

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Янам у Ярдане.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
І, як толькі выходзіў з вады, убачыў адкрытыя нябёсы ды Духа, як голуба, што сыходзіў на Яго.

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
І азваўся голас з неба: «Ты — Сын Мой улюбёны, упадабаў Я Цябе».

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
І зараз вядзе Яго Дух у пустыню.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
І Ён прабыў у пустыні сорак дзён, і выпрабоўваўся шатанам; і жыў побач са звярамі, і анёлы паслугавалі Яму.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
А пасля таго, як Ян быў узяты, прыбыў Ісус у Галілею, прапаведуючы добрую вестку Валадарства Божага

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
і кажучы: «Споўніўся час, і наблізілася Валадарства Божае. Навярніцеся і верце Евангеллю!»

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
І, праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сімона і брата яго Андрэя, што закідалі сеткі ў мора; бо былі яны рыбаловамі.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
І сказаў ім Ісус: «Ідзіце за Мной, і Я зраблю вас лаўцамі людзей».

Immediately they left their nets and followed Him.
 
І адразу, пакінуўшы сеткі свае, яны пайшлі за Ім следам.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
І, адышоўшыся адтуль недалёка, убачыў Якуба Зебядзеева і Яна, брата яго, калі яны парадкавалі сеткі свае ў лодцы.

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
І зараз паклікаў іх. І яны, пакінуўшы ў лодцы бацьку свайго Зебядзея з нанятымі работнікамі, пайшлі за Ім.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
І ўваходзяць у Кафарнаўм. І адразу ў суботу, увайшоўшы ў сінагогу, стаў навучаць.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
І ўсе дзівіліся з Яго навукі, бо вучыў іх, як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
І акурат у сінагозе быў чалавек, апанаваны духам нячыстым, і крычаў,

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
кажучы: «Што Табе да нас, Ісус з Назарэта? Прыйшоў загубіць нас? Ведаю, Хто Ты: Святы Божы».

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
Але прыгразіў яму Ісус, кажучы: «Замаўчы і выйдзі з яго!»

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
І нячысты дух, скалануўшы яго і крычучы моцным голасам, выйшаў з яго.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
І задзівіліся ўсе, ды пыталіся адзін аднаго, кажучы: «Што гэта такое? Ды што за навука гэта новая з уладаю, што загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго?»

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
І хутка разышлася чутка пра Яго па ўсёй Галілейскай краіне.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
І адразу, выйшаўшы з сінагогі, прыбылі з Якубам і Янам ў дом Сімона і Андрэя.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
Цешча ж Сімона ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
І, падышоўшы, Ісус падняў яе, узяўшы за руку, і [адразу] пакінула яе гарачка, і яна паслугавала ім.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
А калі сонца ўжо зайшло і настаў вечар, прыносілі да Яго ўсіх нямоглых і апанаваных дэманамі;

And the whole city had gathered at the door.
 
і так увесь горад сабраўся перад дзвярамі.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
І аздаравіў многіх, якіх розныя хваробы мучылі, і многіх дэманаў выгнаў, ды не дазваляў дэманам гаварыць, што яны ведалі Яго.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
І досвіткам, вельмі рана ўстаўшы, выйшаў і падаўся ў пустыннае месца і там маліўся.

Simon and his companions searched for Him;
 
Сімон жа ды тыя, што з Ім былі, пайшлі за Ім.

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
І, калі знайшлі Яго, кажуць Яму: «Усе Цябе шукаюць».

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
А Ён кажа ім: «Пойдзем у бліжэйшыя паселішчы, каб і там вясціць; бо Я дзеля таго прыйшоў».

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
Ды навучаў у сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяў дэманаў.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
І прыступіўся да Яго пракажоны, і маліў Яго, упаўшы на калені, кажучы Яму: «Калі хочаш, можаш мяне ачысціць».

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
І Ісус пашкадаваў яго, і, працягнуўшы руку Сваю, дакрануўся да яго, і гаворыць яму: «Хачу, будзь ачышчаны».

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
І, калі Ён сказаў, адразу сышла з яго праказа, і ён ачысціўся.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
І, пагразіўшы яму, адправіў яго адразу,

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
кажучы: «Глядзі, нікому нічога не кажы, але ідзі, пакажыся святару і за ачышчэнне сваё складзі ахвяру, як загадаў Майсей на сведчанне ім».

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
Але ён, адышоўшы, пачаў шмат распавядаць ды шырыць слаўную чутку так, што ўжо Ён не мог адкрыта пайсці ў горад, але быў звонку ў бязлюдных мясцінах. І адусюль сыходзіліся да Яго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.