Mark 1 глава

Mark
New American Standard Bible → Еврейский Новый Завет

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Начало Доброй Вести о Мессии Иисусе, Сыне Божьем:

As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
 
Написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой".

THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
 
Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
И вот в пустыне появился Иоанн Креститель, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
К нему выходили люди из всей Иудеи, а также все жители Иерусалима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Иордан.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
 
Он возвещал: "Вслед за мной идёт тот, кто могущественнее меня — я не достоин даже нагнуться и развязать его сандалии.

“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я погружал вас в воду, а он погрузит вас в Святого Духа".

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Вскоре после этого из Назарета, что в Галилее, пришёл Иисус и принял погружение от Иоанна в реке Иордан.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
 
Как только он вышел из воды, он увидел, что небеса раскрылись, и Дух сошёл на него, подобно голубю;

and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
 
след за тем раздался голос с небес: "Ты Сын Мой, любимый Мною. Я весьма доволен тобой".

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
 
И в тот же миг Дух повёл его в пустыню,

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
 
и он находился в ней сорок дней, и Противник искушал его. Он был там с дикими зверями, и ангелы заботились о нём.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
 
После того, как Иоанна бросили в темницу, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Добрую Весть от Бога:

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
 
"Время пришло, Божье Царство близко! Отвернитесь от своих грехов и обратитесь к Богу и верьте Доброй Вести!"

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
 
Идя вдоль Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих в озеро сети — они были рыбаками.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Иисус сказал им: "Пойдёмте, следуйте за мной, и я сделаю вас ловцами людей!"

Immediately they left their nets and followed Him.
 
Они тотчас оставили сети и пошли за ним.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
 
Пройдя немного дальше, он увидел Иакова, сына Зеведея и его брата Иоанна, чинящих сети.

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
 
Он тут же позвал их, и они оставили своего отца Зеведея в лодке с наёмными работниками, и пошли за Иисусом.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
 
Они пришли в Капернаум, и в Субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
 
Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
 
В их синагоге в тот момент находился человек, в котором был нечистый дух, и он закричал:

saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
"Чего ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю, кто ты — Святой Божий!"

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
 
Но Иисус запретил нечистому духу: "Замолчи и выйди вон из него!"

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
 
Вызвав у человека судороги, дух испустил пронзительный крик и вышел из него.

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Все пришли в изумление и спрашивали друг друга: "Что это? Новое учение, а за ним стоит такая власть! Он приказывает даже нечистым духам, и те ему подчиняются!"

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
 
И весть об этом быстро разнеслась по всей области Галилеи.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Они вышли из синагоги и направились вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
 
Тёща Симона была больна и лежала в постели с сильным жаром, и они рассказали о ней Иисусу.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог подняться. Жар исчез, и она стала помогать им.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
 
В тот вечер, после захода солнца, к Иисусу приводили больных и находившихся во власти бесов,

And the whole city had gathered at the door.
 
и весь город толпился у дверей.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
 
Он исцелял страдавших различными болезнями, и изгнал множество бесов, но не позволял бесам говорить, ибо они знали, кто он.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
 
Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.

Simon and his companions searched for Him;
 
Но Симон и бывшие с ним, пошли за ним;

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и, найдя его, сказали: "Все тебя ищут".

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
 
Он отвечал: "Пойдёмте куда-нибудь, в другие селения поблизости. Мне нужно и там провозглашать весть, ведь для этого я и пришёл".

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
 
И они ходили по всей Галилеи, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Один человек, поражённый отталкивающей кожной болезнью, подошёл к Иисусу и умолял его, стоя на коленях: "Если ты хочешь, можешь очистить меня".

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Полный сострадания, Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, хочу! Очистись!"

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
В тот же миг кожная болезнь оставила его, и он очистился.

And He sternly warned him and immediately sent him away,
 
Иисус отослал его, строго предупредив:

and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
 
"Смотри, никому не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись священнику, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моисей".

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
 
Но тот пошёл и стал рассказывать новость, ничего не утаивая; так что Иисус не мог больше открыто входить в город, а оставался в селениях, куда к нему отовсюду стекались люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.