Colossians 1 глава

Colossians
New American Standard Bible → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
 
От: Савла, по воле Божьей посланника Мессии Иисуса, и брата Тимофея,

To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
 
Кому: Божьему народу в Колоссах, верным братьям в Мессии: Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Всякий раз в своих молитвах мы благодарим за вас Бога, Отца нашего Господа Мессии Иисуса,

since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
 
так как мы слышали о вашей вере в Мессию Иисуса и о любви ко всему Божьему народу.

because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
 
И то и другое — результат твёрдой надежды на то, что вы получите приготовленное для вас на небесах. Вы слышали об этом раньше в послании об истине. Эта Добрая Весть

which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
 
ощутимо присутствует среди вас, подобно тому, как она приносит плод и умножается по всему миру так же, как и у вас, с того дня, как вы услышали и поняли, в чём же в действительности заключается Божья благодать.

just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
 
Вы узнали об этом от Епафраса, нашего дорогого сотрудника, верно служащего Мессии ради вас;

and he also informed us of your love in the Spirit.
 
и он рассказал нам о любви, данной вам Духом.

For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
 
Потому, с того дня, как мы услышали об этом, мы непрестанно молились о вас, прося Бога наполнить вас познанием Его воли во всей мудрости и понимании, приходящих от Духа;

so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
чтобы вы могли жить достойно Господа, во всём угождая Ему, принося плод во всяком хорошем деле и умножая познание Бога.

strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
 
Мы молимся, чтобы вы постоянно укреплялись всякой силой, исходящей от Его славы и могущества, благодаря которой вы сможете быть стойкими и терпеливыми в любых обстоятельствах, с радостью

giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
 
благодаря Отца за то, что Он сделал вас достойными разделить с Его народом наследство в свете.

For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
 
Он избавил нас от господства тьмы и ввёл в Царство Своего любимого Сына.

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
 
Именно через Его Сына мы спасены, то есть наши грехи прощены.

He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
 
Он видимый образ невидимого Бога. Он превосходит всё творение,

For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through Him and for Him.
 
поскольку через Него было сотворено всё существующее на небесах и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правители или власти, — всё было создано через Него и для Него.

He is before all things, and in Him all things hold together.
 
Он существовал прежде всего остального и поддерживает всё.

He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
 
Кроме того, Он глава Тела, Мессианской Общины, Он — начало, первенец из мёртвых, что даёт Ему возможность во всём быть первым.

For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
 
Ибо Богу было угодно, чтобы Его суть во всей полноте обитала в Сыне,

and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
 
чтобы через Сына Он мог примирить с Собой всё существующее, как на земле, так и на небесах; пролитием крови на стойке казни Сын принёс мир.

And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
 
Иными словами, вас, некогда отделённых от Бога и имевших враждебное к Нему отношение по причине собственных злых дел,

yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach —
 
Он теперь примирил физическим телом Сына, придав его смерти, чтобы преподнести вас Самому Себе святыми, непорочными и безвинными,

if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
 
если только вы продолжаете быть твёрдыми и непоколебимыми в вере, и не отдаляетесь от той надежды, которую несёт слышанная вами Добрая Весть. Это та самая Добрая Весть, которая была провозглашена всему творению под небесами; и я, Савл, стал её слугой.

Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
 
Я радуюсь тем страданиям, которые переношу теперь ради вас! Да, я восполняю в своей плоти недостаток скорбей Мессии, ради его Тела, то есть ради Мессианской Общины.

Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
 
Я стал слугой Доброй Вести, потому что Бог поручил мне исполнить этот труд ради вашей пользы. Труд этот состоит в том, чтобы донести до всех послание от Бога,

that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
 
тайну, бывшую сокрытой на протяжении поколений, веков, но теперь ставшую очевидной народу, который был отделён Им для Себя.

to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
 
Им хотел Бог показать, какое богатство славы присутствует в этой тайне для язычников. Тайна же эта вот в чём: Мессия един со своим народом, с вами! На этом и основана ваша надежда на славу!

We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
 
Мы, со своей стороны, провозглашая о нём, предостерегаем, смело наставляем каждого со всякой мудростью, чтобы представить каждого человека как достигшего цели в единстве с Мессией.

For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
 
Именно для этого я усердно тружусь, направляя на это все свои силы, которые он во мне столь могущественно пробуждает.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.