Colossians 1 глава

Colossians
New American Standard Bible → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
 
Павел, з волі Божай Апостал Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, —

To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
 
святым і верным у Хрысце [Ісусе] братам, што ў Калосах: ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, [і Госпада Ісуса Хрыста].

We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Дзякуем Богу і Бацьку Госпада нашага Ісуса Хрыста, заўсёды молячыся аб вас,

since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
 
пачуўшы пра вашую веру ў Хрыста Ісуса і пра любоў, якую вы маеце да ўсіх святых

because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
 
праз надзею, падрыхтаваную вам на нябёсах, аб якой вы чулі раней у слове праўды дабравесця,

which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
 
якое дайшло да вас; як і ва ўсім свеце, яно жыве, прыносячы плод і ўзрастаючы, як і ў вас з таго дня, як вы пачулі і пазналі ласку Божую ў праўдзе,

just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
 
як навучыліся ад Эпафраса, нашага ўлюбёнага супрацоўніка, які ёсць верны слуга Хрыста для вас;

and he also informed us of your love in the Spirit.
 
які і паведаміў нам пра вашу любоў у Духу.

For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
 
Таму і мы з таго дня, як пачулі пра гэта, не перастаём маліцца за вас і прасіць, каб вы напоўніліся пазнаннем Яго волі ва ўсёй мудрасці і духоўным разуменні,

so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
 
каб пражыць годна Госпада, ва ўсім дагаджаючы Яму, прыносячы плод у кожнай добрай справе і ўзрастаючы ў пазнанні Бога,

strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
 
узмацняючыся ўсёю сілай праз магутнасць Яго славы для ўсялякай стойкасці і доўгацярплівасці з радасцю,

giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
 
дзякуючы [Богу і] Бацьку, што зрабіў нас здольнымі1 ўдзельнічаць у долі святых у святле;

For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
 
Які выбавіў нас ад улады цемры і перанёс у царства Сына Сваёй любові,

in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
 
у Якім мы маем выкуп [праз Яго кроў], дараванне грахоў;

He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
 
Які ёсць вобраз нябачнага Бога, Першародны кожнага стварэння;

For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through Him and for Him.
 
таму што ў Ім былостворана ўсё: на нябёсах і на зямлі, бачнае і нябачнае: ці троны, ці панаванні, ці начальствы, ці ўлады — усё праз Яго і дзеля Яго створана;

He is before all things, and in Him all things hold together.
 
і Ён ёсць перад усім, і ўсё існуе ў Ім,

He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
 
і Ён ёсць Галава Цела — царквы; Ён пачатак, Першародны з мёртвых, каб ва ўсім Ён меў першынство,

For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
 
таму што было патрэбна Богу, каб у Ім пасялілася ўся паўната

and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
 
і каб праз Яго прымірыць з Сабою ўсё, усталяваўшы мір Крывёю Яго крыжа — праз Яго — як тое, што на зямлі, так і тое, што ў нябёсах.

And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
 
І вас, што былі некалі адчужанымі і ворагамі ў розуме з-за ліхіх учынкаў,

yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach —
 
Ён цяпер прымірыў у чалавечым Яго целе праз смерць, каб паставіць вас святымі, беззаганнымі і бездакорнымі перад Сабою,

if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
 
калі ж вы сапраўды застаяцеся ў веры цвёрда і непарушна і не адступаеце ад надзеі дабравесця, якое вы чулі, якое было абвешчана ўсялякаму стварэнню пад небам, слугою якога зрабіўся я, Павел.

Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
 
Цяпер я радуюся ў [маіх] пакутах за вас і дапаўняю нястачу скрухаў Хрыстовых у маім целе за Яго Цела, якое ёсць Царква,

Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
 
слугою якой я зрабіўся паводле домакіравання Божага, дадзенага мне для вас, каб завяршыць слова Божае,

that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
 
таямніцу, схаваную ад вякоў і пакаленняў; а цяпер адкрытую Яго святым,

to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
 
якім Бог захацеў адкрыць, якое ёсць багацце славы гэтай таямніцы сярод язычнікаў, якая ёсць Хрыстос у вас — надзея славы;

We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
 
Якога мыабвяшчаем, настаўляючы на розум кожнага чалавекаі навучаючы кожнага чалавека ва ўсёй мудрасці, каб прадставіць кожнага чалавека дасканалым у Хрысце [Ісусе],

For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
 
дзеля таго я і працую, змагаючыся Яго сілаю, якая магутна дзейнічае ўва мне.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
12 1: У некат. рукап. Заклікаў нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.