Mark 1 глава

Mark
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
 
Начало Доброй Вести о Мессии Иисусе, Сыне Божьем:

As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
 
Написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой".

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
 
Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
 
И вот в пустыне появился Иоанн Креститель, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
 
К нему выходили люди из всей Иудеи, а также все жители Иерусалима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Иордан.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
 
Он возвещал: "Вслед за мной идёт тот, кто могущественнее меня — я не достоин даже нагнуться и развязать его сандалии.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я погружал вас в воду, а он погрузит вас в Святого Духа".

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
 
Вскоре после этого из Назарета, что в Галилее, пришёл Иисус и принял погружение от Иоанна в реке Иордан.

And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
 
Как только он вышел из воды, он увидел, что небеса раскрылись, и Дух сошёл на него, подобно голубю;

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
 
след за тем раздался голос с небес: "Ты Сын Мой, любимый Мною. Я весьма доволен тобой".

Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
 
И в тот же миг Дух повёл его в пустыню,

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
 
и он находился в ней сорок дней, и Противник искушал его. Он был там с дикими зверями, и ангелы заботились о нём.

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
 
После того, как Иоанна бросили в темницу, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Добрую Весть от Бога:

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
 
"Время пришло, Божье Царство близко! Отвернитесь от своих грехов и обратитесь к Богу и верьте Доброй Вести!"

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 
Идя вдоль Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих в озеро сети — они были рыбаками.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
 
Иисус сказал им: "Пойдёмте, следуйте за мной, и я сделаю вас ловцами людей!"

They immediately left their nets and followed Him.
 
Они тотчас оставили сети и пошли за ним.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
 
Пройдя немного дальше, он увидел Иакова, сына Зеведея и его брата Иоанна, чинящих сети.

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
 
Он тут же позвал их, и они оставили своего отца Зеведея в лодке с наёмными работниками, и пошли за Иисусом.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
 
Они пришли в Капернаум, и в Субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
 
Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
 
В их синагоге в тот момент находился человек, в котором был нечистый дух, и он закричал:

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
 
"Чего ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю, кто ты — Святой Божий!"

But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
 
Но Иисус запретил нечистому духу: "Замолчи и выйди вон из него!"

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
 
Вызвав у человека судороги, дух испустил пронзительный крик и вышел из него.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
 
Все пришли в изумление и спрашивали друг друга: "Что это? Новое учение, а за ним стоит такая власть! Он приказывает даже нечистым духам, и те ему подчиняются!"

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
 
И весть об этом быстро разнеслась по всей области Галилеи.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Они вышли из синагоги и направились вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
 
Тёща Симона была больна и лежала в постели с сильным жаром, и они рассказали о ней Иисусу.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог подняться. Жар исчез, и она стала помогать им.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
 
В тот вечер, после захода солнца, к Иисусу приводили больных и находившихся во власти бесов,

And the whole city was gathered together at the door.
 
и весь город толпился у дверей.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
 
Он исцелял страдавших различными болезнями, и изгнал множество бесов, но не позволял бесам говорить, ибо они знали, кто он.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
 
Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.

And Simon and those who were with Him searched for Him.
 
Но Симон и бывшие с ним, пошли за ним;

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
 
и, найдя его, сказали: "Все тебя ищут".

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
 
Он отвечал: "Пойдёмте куда-нибудь, в другие селения поблизости. Мне нужно и там провозглашать весть, ведь для этого я и пришёл".

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
 
И они ходили по всей Галилеи, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
 
Один человек, поражённый отталкивающей кожной болезнью, подошёл к Иисусу и умолял его, стоя на коленях: "Если ты хочешь, можешь очистить меня".

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
 
Полный сострадания, Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, хочу! Очистись!"

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
 
В тот же миг кожная болезнь оставила его, и он очистился.

And He strictly warned him and sent him away at once,
 
Иисус отослал его, строго предупредив:

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
 
"Смотри, никому не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись священнику, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моисей".

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
 
Но тот пошёл и стал рассказывать новость, ничего не утаивая; так что Иисус не мог больше открыто входить в город, а оставался в селениях, куда к нему отовсюду стекались люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.