2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
 
От: Савла, по воле Божьей посланника Мессии Иисуса, и от брата Тимофея. Кому: Божьей Мессианской общине в Коринфе, а также всему Божьему народу по всей Ахайе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога нашего Отца и Господа Мессии Иисуса.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
 
Благословен Бог, Отец нашего Господа Мессии Иисуса, сострадательный Отец, Бог всякого ободрения и утешения;

who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any [a]trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
поддерживающий нас во всех наших испытаниях, чтобы мы могли поддержать других во всевозможных испытаниях, переживаемых ими, тем ободрением, которое сами получили от Бога.

For as the sufferings of Christ abound in us, so our [b]consolation also abounds through Christ.
 
Ибо подобно тому, как страдания Мессии переполняют нас, через Мессию и ободрение наше также в избытке.

Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
 
И если мы подвергаемся испытаниям, то ради того, чтобы поддержать и избавить вас; и если мы ободряемся, то и вы должны ободриться перед лицом страданий, подобных нашим.

And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
 
Более того, наша надежда на вас непоколебима, потому что знаем, что если вы участвуете в страданиях, то примете участие и в ободрении.

For we do not want you to be ignorant, brethren, of our [c]trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
 
Ибо, братья, мы хотим поведать вам об испытаниях, которым мы подверглись в Асийской провинции. Бремя, павшее на наши плечи, было настолько невыносимо, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.

Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
 
В сердце своём мы чувствовали, что обречены на смерть. Однако всё это случилось, чтобы мы полагались не на себя, но на Бога, воскрешающего мёртвых!

who delivered us from so great a death, and [d]does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,
 
Он спас нас от смертельной опасности, и спасёт ещё не раз! Тот, на Кого мы возложили все наши надежды, истинно не устанет спасать нас.

you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on [e]our behalf for the gift granted to us through many.
 
А вы со своей стороны должны помочь нам своими молитвами; так как, чем больше людей молится, тем больше людей воздаст благодарение, когда их молитва о нас будет услышана.

For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in [f]simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
 
Ибо мы гордимся вот чем: наша совесть уверяет нас, что в наших отношениях с миром, и особенно с вами, мы вели себя откровенно и с благочестивой чистотой побуждений, и не потому что по-мирски мудры, но потому что Бог даровал нам такую милость.

For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
 
Нет никакого скрытого подтекста в наших письмах, кроме того, что вы можете, прочитав, понять; и я надеюсь, что вы всё поймёте до конца,

(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
 
как и всегда понимали нас, в какой-то мере; чтобы в День нашего Господа Иисуса вы так же гордились нами, как мы вами.

And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
 
И так убеждён был я в этом, что намеревался прийти и встретиться с вами, чтобы вы могли извлечь пользу из второго посещения.

to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
 
Я хотел посетить вас по пути в Македонию, а затем ещё раз на обратном пути из Македонии, чтобы вы потом проводили меня в Иудею.

Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
 
Легкомысленно ли я отнёсся к этим планам? Или же планирую как мирской человек, готовый сказать: "да, да", и в ту же минуту: "нет, нет"?

But as God is faithful, our [g]word to you was not Yes and No.
 
Так же верно, как верен Бог, то, что мы не говорим "да", когда имеем в виду "нет".

For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.
 
Ибо Божий Сын, Мессия Иисус, проповеданный вам через нас (то есть через меня и Силу, и Тимофея), не был человеком "и да, и нет"; но, напротив, с ним всегда "да!".

For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
 
Ибо сколько бы обещаний ни давал Бог, они все находят своё "да" в Нём; и поэтому всякий раз, когда мы говорим "Аминь, да будет так", прославляя Бога, то имеем в виду именно Его.

Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
 
Более того, сам Бог вводит нас с вами в прочный союз с Мессией; Он помазал нас,

who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
 
поставил на нас Свою печать, и дал в наши сердца Своего Духа, в качестве гарантии будущего.

Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
 
Я призываю Бога в свидетели — Он знает, какова моя жизнь — поскольку причиной того, что я воздержался от путешествия в Коринф, стала моя забота о вас!

Not that we [h]have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
 
Мы не пытаемся диктовать вам, как вы должны жить, согласно вашей вере в Мессию, потому что вы твёрдо стоите в вере. Скорее, мы трудимся с вами ради вашего же собственного счастья.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.