Mark 1 глава

Mark
New International Version → Еврейский Новый Завет

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Начало Доброй Вести о Мессии Иисусе, Сыне Божьем:

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
Написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой".

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
И вот в пустыне появился Иоанн Креститель, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
К нему выходили люди из всей Иудеи, а также все жители Иерусалима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Иордан.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
Он возвещал: "Вслед за мной идёт тот, кто могущественнее меня — я не достоин даже нагнуться и развязать его сандалии.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Я погружал вас в воду, а он погрузит вас в Святого Духа".

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Вскоре после этого из Назарета, что в Галилее, пришёл Иисус и принял погружение от Иоанна в реке Иордан.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
Как только он вышел из воды, он увидел, что небеса раскрылись, и Дух сошёл на него, подобно голубю;

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
след за тем раздался голос с небес: "Ты Сын Мой, любимый Мною. Я весьма доволен тобой".

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
И в тот же миг Дух повёл его в пустыню,

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
и он находился в ней сорок дней, и Противник искушал его. Он был там с дикими зверями, и ангелы заботились о нём.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
После того, как Иоанна бросили в темницу, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Добрую Весть от Бога:

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
"Время пришло, Божье Царство близко! Отвернитесь от своих грехов и обратитесь к Богу и верьте Доброй Вести!"

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Идя вдоль Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих в озеро сети — они были рыбаками.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
Иисус сказал им: "Пойдёмте, следуйте за мной, и я сделаю вас ловцами людей!"

At once they left their nets and followed him.
 
Они тотчас оставили сети и пошли за ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
Пройдя немного дальше, он увидел Иакова, сына Зеведея и его брата Иоанна, чинящих сети.

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
Он тут же позвал их, и они оставили своего отца Зеведея в лодке с наёмными работниками, и пошли за Иисусом.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
Они пришли в Капернаум, и в Субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
В их синагоге в тот момент находился человек, в котором был нечистый дух, и он закричал:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
"Чего ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю, кто ты — Святой Божий!"

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Но Иисус запретил нечистому духу: "Замолчи и выйди вон из него!"

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Вызвав у человека судороги, дух испустил пронзительный крик и вышел из него.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
Все пришли в изумление и спрашивали друг друга: "Что это? Новое учение, а за ним стоит такая власть! Он приказывает даже нечистым духам, и те ему подчиняются!"

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
И весть об этом быстро разнеслась по всей области Галилеи.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Они вышли из синагоги и направились вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
Тёща Симона была больна и лежала в постели с сильным жаром, и они рассказали о ней Иисусу.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог подняться. Жар исчез, и она стала помогать им.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
В тот вечер, после захода солнца, к Иисусу приводили больных и находившихся во власти бесов,

The whole town gathered at the door,
 
и весь город толпился у дверей.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
Он исцелял страдавших различными болезнями, и изгнал множество бесов, но не позволял бесам говорить, ибо они знали, кто он.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.

Simon and his companions went to look for him,
 
Но Симон и бывшие с ним, пошли за ним;

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
и, найдя его, сказали: "Все тебя ищут".

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Он отвечал: "Пойдёмте куда-нибудь, в другие селения поблизости. Мне нужно и там провозглашать весть, ведь для этого я и пришёл".

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
И они ходили по всей Галилеи, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Один человек, поражённый отталкивающей кожной болезнью, подошёл к Иисусу и умолял его, стоя на коленях: "Если ты хочешь, можешь очистить меня".

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Полный сострадания, Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, хочу! Очистись!"

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
В тот же миг кожная болезнь оставила его, и он очистился.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
Иисус отослал его, строго предупредив:

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
"Смотри, никому не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись священнику, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моисей".

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
Но тот пошёл и стал рассказывать новость, ничего не утаивая; так что Иисус не мог больше открыто входить в город, а оставался в селениях, куда к нему отовсюду стекались люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.