Mark 1 глава

Mark
New International Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
"Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".

At once they left their nets and followed him.
 
Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
"Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.

The whole town gathered at the door,
 
Весь город собрался у дверей.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

Simon and his companions went to look for him,
 
Симон же и те, кто был с Ним, пошли искать Его

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
Иисус же отослал его прочь

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.