Mark 1 глава

Mark
New International Version → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Пачатак Дабравесьця Ісуса Хрыста, Сына Божага,

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
як напісана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю анёла Майго перад Табою».

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
«Голас таго, хто кліча ў пустыні: падрыхтуйце шлях Госпаду, простымі зрабеце сьцежкі Яму».

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Зьявіўся Ян, хрысьцячы ў пустыні і прапаведуючы хрышчэньне пакаяньня на дараваньне грахоў.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
І выходзілі да яго ўся краіна Юдэйская і Ерусалімляне; і хрысьціліся ў яго ўсе ў рацэ Ярдане, спавядаючыся ў грахах сваіх.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
А ў Яна была вопратка зь вярблюджага воласу і скураны пояс на паясьніцы ягонай, і еў акрыды і дзікі мёд.

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
І прапаведаваў, кажучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я ня варты, нахіліўшыся, разьвязаць рэмень абутку Ягонага;

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
я хрысьціў вас вадою, а Ён будзе хрысьціць вас Духам Сьвятым.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
І было ў тыя дні, прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і хрысьціўся ў Яна ў Ярдане.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
І калі выходзіў з вады, убачыў адразу Ян, як адчыніліся нябёсы, і Духа, як голуба, Які сыходзіў на Яго.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
І голас быў зь нябёсаў: «Ты Сын Мой Любасны, Якога Я ўпадабаў».

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
І адразу пасьля гэтага Дух вядзе Яго ў пустыню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
І быў Ён там у пустыні сорак дзён, спакушаны сатаною, і быў са зьвярамі; і анёлы слугавалі Яму.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
А пасьля таго, як прададзены быў Ян, прыйшоў Ісус ў Галілею, прапаведуючы Дабравесьце Царства Божага,

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
і кажучы, што прыйшоў час і наблізілася Царства Божае: пакайцеся і веруйце ў Дабравесьце.

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
А праходзячы каля мора Галілейскага, убачыў Сымона і Андрэя, брата ягонага, якія закідвалі мярэжы ў мора, бо яны былі рыбакі.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
І сказаў ім Ісус: ідзеце за Мною, і Я зраблю вас лаўцамі людзей.

At once they left their nets and followed him.
 
І яны адразу, пакінуўшы мярэжы свае, пайшлі за Ім.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
І прайшоўшы адтуль далей, Ён угледзеў Якава Зевядзеевага і Яна, брата ягонага, таксама ў лодцы; яны ладзілі мярэжы,

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
і адразу заклікаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзея ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
І прыходзяць у Капернаум; і неўзабаве ў суботу ўвайшоў Ён у сынагогу і вучыў.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
І зьдзіўляліся з вучэньня Ягонага, бо Ён вучыў іх як той, хто ўладу мае, а не як кніжнікі.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
У сынагозе іхняй быў чалавек, апанаваны духам нячыстым, і закрычаў:

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
кінь, што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў пагубіць нас! ведаю Цябе, хто Ты, Сьвяты Божы.

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
Але Ісус загразіў яму, кажучы: змоўкні і выйдзі зь яго.

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
Тады дух нячысты, скалануўшы яго і закрычаўшы зычным голасам, выйшаў зь яго.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
І жахнуліся ўсе, і пыталіся адзін у аднаго: што гэта? што гэта за вучэньне новае, што Ён і духам нячыстым загадвае і яны слухаюцца Яго.

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
І хутка разышлася пра Яго пагалоска па ўсіх землях вакол Галілеі.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
Выйшаўшы неўзабаве з сынагогі, прыйшлі ў дом Сымона і Андрэя зь Якавам і Янам.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
А Сымонава цешча ляжала ў гарачцы; і адразу кажуць Яму пра яе.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
Падышоўшы, Ён падняў яе, узяў яе за руку; і гарачка адразу пакінула яе, і яна пачала слугаваць ім.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
А як зьмяркалася, калі заходзіла сонца, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанаваных дэманамі.

The whole town gathered at the door,
 
І ўвесь горад сабраўся да дзьвярэй.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
І Ён ацаліў многіх, што цярпелі ад розных хваробаў; выгнаў шмат дэманаў і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
А нараніцу, устаўшы на досьвітку, выйшаў і пайшоў у пустэльнае месца, і там маліўся.

Simon and his companions went to look for him,
 
Сымон і тыя, хто быў зь Ім, пайшлі за Ім;

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
і, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
Ён кажа ім: хадзем у бліжэйшыя селішчы і гарады, каб Мне і там зьвеставаць, бо Я на тое і прыйшоў.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
І Ён зьвеставаў у сынагогах іхніх па ўсёй Галілеі, і выганяў дэманаў.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
Прыходзіць да Яго пракажоны і, просячы Яго на каленях, кажа Яму: калі хочаш, можаш мяне ачысьціць.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Ісус, умілажаліўшыся зь яго, працягнуў руку, дакрануўся да яго і сказаў яму: хачу, ачысьціся.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
Пасьля гэтага слова праказа адразу сыйшла зь яго, і ён стаўся чыстым.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
І гнеўна выгаварыўшы яму, адразу прагнаў яго

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
і сказаў яму: глядзі, нікому нічога не кажы; а ідзі, пакажыся сьвятару і ахвяруй за ачышчэньне тваё, што загадаў Майсей, на сьведчаньне ім.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
А ён, выйшаўшы, пачаў абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што Ісус ня мог ужо адкрыта ўвайсьці ў горад, а быў звонку, у мясьцінах пустэльных. І прыходзілі да Яго адусюль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.