Mark 1 глава

Mark
New International Version → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
 
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,

as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c
 
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.

“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d
 
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.

And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
 
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.

John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
 
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;

And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.

I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
 
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.

Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.

And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
 
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.

At once the Spirit sent him out into the wilderness,
 
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.

and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
 
І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
 
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,

“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
 
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.

“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
 
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.

At once they left their nets and followed him.
 
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
 
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
 
І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
 
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
 
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.

Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
 
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,

“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
 
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.

“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
 
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.

The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
 
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.

The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
 
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
 
І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
 
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.

Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
 
Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
 
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
 
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.

The whole town gathered at the door,
 
І ввесь город зібрав ся до дверей.

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
 
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
 
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.

Simon and his companions went to look for him,
 
І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.

and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
 
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.

Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
 
І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
 
І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.

A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
 
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.

Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
 
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
 
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.

Jesus sent him away at once with a strong warning:
 
І, заказавши йому, зараз відослав його,

“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
 
і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.