Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,
 
Прыповесьці Салямона, сына Давіда, валадара Ізраіля,

чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,
 
каб спазнаць мудрасьць і настаўленьне, зразумець словы розуму,

чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.
 
каб атрымаць настаўленьні ў разважлівасьці, праведнасьці, судзе і справядлівасьці,

Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.
 
каб неразумным даць разумнасьць, юнаку — веды і разважлівасьць.

Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,
 
Мудры няхай слухае і павялічвае веды, а разумны няхай прыдбае мудрыя думкі,

чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.
 
каб зразумець выслоўе і прыповесьць, словы мудрых і загадкі іхнія.

Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.
 
Страх перад ГОСПАДАМ — пачатак веданьня. Неразумныя пагарджаюць мудрасьцю і настаўленьнем.

Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:
 
Сыне мой, паслухай перасьцярогаў бацькі твайго і не адкідай настаўленьняў маці тваёй,

слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.
 
бо яны — прывабны вянок на галаве тваёй і каштоўныя каралі на шыі тваёй.

Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!
 
Сыне мой, калі б цябе намаўлялі грэшнікі, не далучайся да іх.

Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.
 
Калі яны скажуць: «Хадзем з намі! Зробім засаду дзеля праліцьця крыві; наставім без прычыны пастку на нявіннага;

Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12
 
праглынем іх жыўцом, як пекла, і цалкам, як тых, што зыходзяць у магілу;

Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,
 
знойдзем усялякія каштоўнасьці, напоўнім дамы свае здабычаю.

Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13
 
Жэрабя сваё кідай разам з намі, няхай адзін мех будзе для нас усіх».

Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!
 
Сыне мой, не хадзі з імі, устрымай нагу тваю ад сьцежкі іхняй,

Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.
 
бо ногі іхнія бягуць да злачынства і сьпяшаюцца на праліцьцё крыві.

Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14
 
Бо надарэмна настаўляецца сетка на вачах усяго птаства.

но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16
 
А яны цікуюць на ўласную кроў, робяць засаду супраць душы сваёй.

Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.
 
Такія вось сьцежкі кожнага, хто прагне чужога даброцьця; яно забірае душу таго, хто завалодае ім.

Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18
 
Мудрасьць гукае на вуліцах, на плошчах узьнімае голас свой,

на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:
 
на скрыжаваньнях шумлівых дарог кліча, у брамах гарадзкіх гучаць яе словы:

«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?
 
«Дакуль, неразумныя, будзеце любіць неразумнасьць; дакуль, насьмешнікі, будзеце захапляцца насьмешкамі сваімі, а невукі — пагарджаць веданьнем?

Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!
 
Зьвярніцеся да настаўленьня майго, і я выльлю на вас духа майго, і абвяшчу вам словы мае.

Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.
 
Вось жа я клікала, але вы адмаўляліся, працягвала руку сваю, але ніхто не зьвярнуў увагі.

Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.
 
Вы ўзгардзілі радай маёю і адкінулі дакараньні мае.

Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!
 
Дык і я буду сьмяяцца з падзеньня вашага, і насьміхацца буду, калі прыйдзе на вас жах.

Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.
 
Калі нахлыне жах, як бура, і загуба ваша, быццам віхура, калі прыйдуць на вас трывога і гора,

Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.
 
тады будуць клікаць мяне, але я не адкажу, будуць шукаць мяне, і ня знойдуць мяне.

Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22
 
Бо яны зьненавідзелі веданьне і ня выбралі для сябе страху перад ГОСПАДАМ,

совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.
 
і не пайшлі за парадамі маімі, і ўзгардзілі перасьцярогамі маімі.

Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.
 
Дык няхай ядуць яны плады шляху свайго і насыцяцца намерамі сваімі.

Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.
 
Бо адступніцтва неразумных заб’е іх, бяздумнасьць дурняў загубіць іх.

Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».
 
А хто слухае мяне, будзе жыць бясьпечна, будзе спакойны, не баючыся зла».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.