Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Сыне мой, калі ты ручаўся за бліжняга твайго і даў руку тваю за чужога,

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
ты спутаў сябе словамі вуснаў тваіх, і ты злоўлены словамі вуснаў тваіх.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
Дык зрабі, што раю, сыне мой, і вызвалі сябе, бо ты трапіў у рукі бліжняга твайго: бяжы, упадзі да ног і ўпрошвай бліжняга твайго,

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
не давай сну вачам тваім і спачынку павекам тваім,

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
вырывайся, як сарна з рукі і як птушка з рукі птушкалова.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Ідзі да мураша, гультаю, і паглядзі на шляхі ягоныя, і станься мудрым.

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Няма ў яго начальніка, ані наглядчыка, ані кіраўніка,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
але ён летам загатаўляе хлеб сабе і зьбірае ежу сваю ў жніво.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Як доўга, гультаю, будзеш спаць? Калі ты ўстанеш ад сну свайго?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Крыху пасьпіш, крыху падрэміш, крыху, склаўшы рукі, паляжыш,

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
і прыйдзе, як валацуга, беднасьць твая, і нястача твая, як чалавек узброены.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Чалавек нягодны, чалавек злачынны ходзіць з хлусьлівымі вуснамі,

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
лыпае вачыма сваімі, круціць нагамі сваімі, пальцамі сваімі знакі дае,

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
хавае ліхоту ў сэрцы сваім, увесь час прыдумляе благое, сваркі расьсявае.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Таму зьнянацку прыйдзе на яго загуба, раптоўна будзе зьнішчаны, і ня будзе яму аздараўленьня.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
Вось шэсьць, якіх ненавідзіць ГОСПАД, і сем, якія агідныя для душы Яго:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
вочы пыхлівыя, язык хлусьлівы, рукі, што праліваюць кроў нявінную,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
сэрца, якое задумвае намеры зласьлівыя, ногі, што хутка бягуць на благое,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
сьведка фальшывы, які дыхае няпраўдай, і той, хто сее нязгоду між братамі.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Сыне мой, захавай прыказаньні бацькі твайго і не пакідай закон маці тваёй,

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
навяжы іх назаўсёды на сэрцы тваім і абвяжы імі шыю тваю.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
Калі пойдзеш, яны павядуць цябе, калі ляжаш спаць, будуць пільнаваць цябе, калі абудзішся, будуць гаварыць да цябе.

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
Бо прыказаньне — сьветач, і закон — сьвятло, а настаўленьне і дакараньне — шлях жыцьця,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
каб захаваць цябе ад жанчыны ліхой, ад лісьлівага языка чужаніцы.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Няхай не пажадае сэрца тваё прыгажосьці яе, няхай ня ўхопіць яна цябе вейкамі сваімі,

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
бо з прычыны распусьніцы галеюць да бохана хлеба, і чужаложніца цікуе на дарагую душу.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Ці схавае хто агонь у запазуху, каб не загарэлася адзеньне ягонае?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Ці можа хто хадзіць па распаленым вугольлі, не апёкшы ступняў сваіх?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Так і той, хто ўваходзіць да жонкі бліжняга свайго, хто дакранаецца да яе, не пазьбегне кары.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Не пагарджаюць злодзеем, калі ён крадзе, каб насыціць душу сваю, калі ён галодны,

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
але злоўлены, сямікроць аддасьць, аддасьць усю маёмасьць дому свайго.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
Хто чужаложыць з жанчынаю, той бязглузды; загубіць душу сваю той, хто гэтак чыніць.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Біцьцё і сорам знойдзе ён сабе, і ганьба яго ня змыецца,

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
бо рэўнасьць раз’юшвае мужа, і не пашкадуе ён у дзень помсты,

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
ня гляне ён на ніякую аднагароду і адкіне дары, хоць іх павялічыш.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.